Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
krackk Terrateniente

Registrado: Feb 11, 2009 Mensajes: 941 Ubicación: Albacete
|
Publicado: Jue Jul 07, 2011 7:08 pm Asunto: |
|
|
Juan_Carlos_Poujade escribió: | Ya nos ha respondido.  |
¿Que ha contestado?. ¿Ya esta krackk otra vez dando la brasa?
|
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Lun Jul 11, 2011 8:48 am Asunto: |
|
|
Las correcciones que nos van llegando se incorporan en la siguiente edición de cada libro.
No os asustéis. Ni son muchas, o muchísimas, ni cambian detalles determinantes que puedan llegar a molestar, o llamar la atención.
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
willy2611 Colono

Registrado: May 30, 2011 Mensajes: 141 Ubicación: Madrilbao
|
Publicado: Lun Jul 11, 2011 9:12 am Asunto: |
|
|
Juan Carlos, no sé si se ha hablado ya del tema, pero la lanzo:
¿En las futuras publicaciones de Malaz, así como en las nuevas ediciones de los ya publicados, se "corregirá" el tema Talon-Claw? Sería genial!
|
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Lun Jul 11, 2011 6:14 pm Asunto: |
|
|
willy2611 escribió: | Juan Carlos, no sé si se ha hablado ya del tema, pero la lanzo:
¿En las futuras publicaciones de Malaz, así como en las nuevas ediciones de los ya publicados, se "corregirá" el tema Talon-Claw? Sería genial! |
Es más, en "La casa de Cadenas" será muy necesario hacer esa distinción.
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
willy2611 Colono

Registrado: May 30, 2011 Mensajes: 141 Ubicación: Madrilbao
|
Publicado: Mie Jul 13, 2011 9:08 am Asunto: |
|
|
Uf, pues confiemos en el buen hacer de LFI, porque entorpece enormemente la lectura tener que ir intuyendo por contexto o pistas si se está hablando de Talon o de Claw.
Thx, as usual!
|
|
Volver arriba |
|
Severian Colono

Registrado: Oct 17, 2006 Mensajes: 118
|
Publicado: Mar Nov 29, 2011 11:48 pm Asunto: |
|
|
Más cosas a corregir. En este caso de Las Puertas de la Casa de la Muerte.
Icarium no es un Jaghut si no un Jhag, esto es, un mestizo de Jaghut. Supongo que el traductor se pensaría que era lo mismo y no.
Otra. Marine y Sailor se traduce como Marinero. Aceptable si no fuera porque en alguna frase pone algo así como que no quedaba ningún marinero (marine) en pie pero los marineros (sailors) estaban buscando si había alguno. Alguno más he visto como en la frase que abre el prólogo. Pone:
¿Qué ves en el embarrado horizonte,
que no pueda aclarar
tu mano alzada?
En inglés es:
What see you in the horizon´s bruised smear
That cannot be blotted out
By your raised hand?
Se traduce blotted out como aclarar cuando significa todo lo contrario. Cubrir u Ocultar.
Alguna más hay pero ahora no recuerdo. 
|
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Mie Nov 30, 2011 10:54 am Asunto: |
|
|
Pues lo del Jhag es bastante importante, porque Icarium no es un jaghut, y es bueno que quede claro. Su padre sí que lo era, pero su madre pertenecía a otra raza. Y él tiene una parte de ambas razas.
Y lo de no distinguir entre marine y marinero me parece de traca. Entiendo que la traductora vea "marine" como una palabra muy moderna, pero lo cierto es que es la que utiliza Erikson, y además es que son marines de verdad, hacen lo que hacen los marines. No se trata de un anacronismo, al fin y al cabo es Erikson quien pone las reglas.
Por otro lado, miedo me da, y nunca mejor dicho, la costumbre que ha tomado la traductora de traducir todo lo traducible en los nombres de los personajes. Más allá de lo ridículo que me parece traducir "Tarr" como chapapote (estando ahí la palabra Brea, más acorde al sentido del mote que tiene ese soldado), y cosas por el estilo, hay una que me veo venir y, uff, no sé qué pensar. En el quinto libro aparecen los cuatro hermanos Sengar, a saber: Fear, Trull, Binadas, y Rhulad. ¿Los convertirá la traductora en Miedo, Trull, Binadas y Rhulad?
Y menos mal que Trull lo ha dejado en Trull, porque si se llega a encontrar de golpe con los cuatro nombres, igual al percatarse del juego de palabras que implica cada uno hubiese intentado adaptarlos de alguna manera.
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Mie Dic 14, 2011 4:43 pm Asunto: |
|
|
Muchas gracias!! Ya he pasado vuestros comentarios a la traductora, a la editora y a la correctora de los libros.
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
Ataulfo Leyenda

Registrado: Feb 06, 2005 Mensajes: 5448 Ubicación: Murcia
|
Publicado: Mie Dic 14, 2011 5:07 pm Asunto: |
|
|
Cita: | Uf, pues confiemos en el buen hacer de LFI, porque entorpece enormemente la lectura tener que ir intuyendo por contexto o pistas si se está hablando de Talon o de Claw.
|
En "La Casa de las Cadenas" han cambiado la traducción de "Talon" por Espolón. Si no has seguido este foro puede que te pierdas, aunque deja claro quién es dicho Espolón. Menos mal, porque esto aparece en una conversación de una Garra sobre un Espolón, si no lo hubieran cambiado habría sido un galimatías.
_________________ Cyberdarkiano 1714
------------------------------------------------------
We don't have to be stars exploding in the night, nor electrical fuse under the cover. We don't have to be anything quite so unreal, let's just be lovers.
----------------------- |
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Mie Dic 14, 2011 6:32 pm Asunto: |
|
|
Ataulfo escribió: | En "La Casa de las Cadenas" han cambiado la traducción de "Talon" por Espolón. Si no has seguido este foro puede que te pierdas, aunque deja claro quién es dicho Espolón. Menos mal, porque esto aparece en una conversación de una Garra sobre un Espolón, si no lo hubieran cambiado habría sido un galimatías. |
Vaya, pues me alegro mucho de eso. ¿Se corregirá también en la reedición de "Las puertas de la casa de la muerte"?
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
Arn_de_Gothia Bibliotecario leelibros.com

Registrado: Feb 03, 2005 Mensajes: 4925 Ubicación: Más allá del espacio y del tiempo
|
Publicado: Mie Dic 14, 2011 8:31 pm Asunto: |
|
|
Vaya, el tema de que Icarium no es Jaghut me ha dejado .
Ya me imagino lo difícil que debe ser traducir esos libros, si solamente leerlos te requiere una gran concentración
_________________ ignoto |
|
Volver arriba |
|
krackk Terrateniente

Registrado: Feb 11, 2009 Mensajes: 941 Ubicación: Albacete
|
Publicado: Mie Dic 14, 2011 9:53 pm Asunto: |
|
|
Pues a mi el nombre Chapapote me encanta
|
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Jue Dic 15, 2011 12:17 pm Asunto: |
|
|
Tenéis que tener en cuenta, además, que para poder llevar a cabo el lanzamiento de los dos primeros libros en unos pocos meses contamos con la traducción que realizó en su momento, y nos cedió amablemente, Timun Mas. A partir del tercero ya es la misma persona (y la misma correctora y editora) la que se encarga de todos los libros de Malaz, por lo que hay determinados errores de concordancia que hemos ido arrastrando.
Afortunadamente tenemos este foro, donde se nos han hecho indicaciones más que válidas. 
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
Ataulfo Leyenda

Registrado: Feb 06, 2005 Mensajes: 5448 Ubicación: Murcia
|
Publicado: Vie Dic 16, 2011 10:01 am Asunto: |
|
|
Cita: | Por otro lado, miedo me da, y nunca mejor dicho, la costumbre que ha tomado la traductora de traducir todo lo traducible en los nombres de los personajes |
Yo creo que es lógico y necesario en el caso de Chapapote, y el resto de soldados del ejército malazano. En "Cada de Cadenas" te explica que esos motes los iba poniendo un alto cargo del ejercito bastante cachondo, y claro, no tiene mucho sentido que alguien vaya poniendo motes en inglés en un libro de fantasía, tiene que quedar claro el significado.
Es cierto que quedan algo raros a veces, pero entiendo que esa es la intención del autor.
_________________ Cyberdarkiano 1714
------------------------------------------------------
We don't have to be stars exploding in the night, nor electrical fuse under the cover. We don't have to be anything quite so unreal, let's just be lovers.
----------------------- |
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Vie Dic 16, 2011 11:13 am Asunto: |
|
|
Ataulfo escribió: | Cita: | Por otro lado, miedo me da, y nunca mejor dicho, la costumbre que ha tomado la traductora de traducir todo lo traducible en los nombres de los personajes |
Yo creo que es lógico y necesario en el caso de Chapapote, y el resto de soldados del ejército malazano. En "Cada de Cadenas" te explica que esos motes los iba poniendo un alto cargo del ejercito bastante cachondo, y claro, no tiene mucho sentido que alguien vaya poniendo motes en inglés en un libro de fantasía, tiene que quedar claro el significado.
Es cierto que quedan algo raros a veces, pero entiendo que esa es la intención del autor. |
Nunca me he referido a los motes de los soldados, esos los entiendo perfectamente.
Mi lamento viene por la traducción de otros nombres, que entiendo no era necesario traducirlos. No creo que "Rezongo" sea mejor que "Gruntle", y tampoco creo que "Torva" sea mejor que "Surly". Como tampoco entendería que tradujeran el nombre de "Fear Sengar", cuando el de sus hermanos no es traducible.
Y en el caso de chapapote, bueno, solo he expresado mi opinión de que habría preferido "Brea". En RG explican que su mote viene de su resistencia innata, de la inamovilidad que adquiere cuando es atacado, «como si tuviera los pies atrapados en brea». Y en ese sentido, lo de "Chapapote" me resulta ridículo, pero oye, que reconozco que es una queja muy tonta.
Para el futuro sí que me parecería interesante comentar cosas acerca de la traducción del término "Bonehunters", no solo por ser el título del sexto libro, sino por ser una palabra que a partir de ese momento aparecerá con frecuencia. Antes de leer el libro pensaba que lo normal sería un sencillo "Cazahuesos", pero después de leerlo, pienso que no. Tal vez vendría mejor "Buscahuesos" o algo así, que es también una traducción correcta y, a mi entender, más adecueda. ¿Qué opinais los que habéis leído el libro?
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
Severian Colono

Registrado: Oct 17, 2006 Mensajes: 118
|
Publicado: Lun Ene 23, 2012 11:31 am Asunto: |
|
|
En las Puertas.
The Nameless Ones se traduce al principio como los sin nombre y al final como los anónimos. Cortesía de tener dos traductores, supongo.
|
|
Volver arriba |
|
Csalrais Campista

Registrado: Dec 14, 2009 Mensajes: 80 Ubicación: Tenerife, hogar del Capítulo
|
Publicado: Sab Dic 29, 2012 8:07 pm Asunto: |
|
|
Viendo que la última pregunta de Jose Francisco sobre la traducción quedó sin responder aprovecho para preguntar si en La Casa de Cadenas se menciona ya la traducción para Bonehunters.
Es que estoy creando el artículo de wikipedia de la serie y no tengo el libro lo bastante fresco para recordar ese detalle y ni siquiera sé si no me fije o si aparece en el libro. Lo pregunto porque en la wikipedia inglesa dice que fue en ese libro donde el ejército se ganó el apodo y si ya hay traducción oficial me gustaría ponerla en vez de dejarlo en inglés.
_________________ "Eres muy sagaz para ser retrasado" |
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Dom Dic 30, 2012 11:24 am Asunto: |
|
|
Csalrais escribió: | Viendo que la última pregunta de Jose Francisco sobre la traducción quedó sin responder aprovecho para preguntar si en La Casa de Cadenas se menciona ya la traducción para Bonehunters.
Es que estoy creando el artículo de wikipedia de la serie y no tengo el libro lo bastante fresco para recordar ese detalle y ni siquiera sé si no me fije o si aparece en el libro. Lo pregunto porque en la wikipedia inglesa dice que fue en ese libro donde el ejército se ganó el apodo y si ya hay traducción oficial me gustaría ponerla en vez de dejarlo en inglés. |
Ese nombre surge pasada la mitad de "The Bonehunters", y no antes. Una serie de hechos y circunstancias llevan a la "creación" de este grupo de soldados, y es expresamente creado para ellos, no es un nombre que existiera previamente.
¿A qué referencia de la wikipedia te estás refiriendo exactamente?
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
hartree Afincado

Registrado: Mar 30, 2005 Mensajes: 290
|
Publicado: Dom Dic 30, 2012 1:07 pm Asunto: |
|
|
JoseFco escribió: | Csalrais escribió: | Viendo que la última pregunta de Jose Francisco sobre la traducción quedó sin responder aprovecho para preguntar si en La Casa de Cadenas se menciona ya la traducción para Bonehunters.
Es que estoy creando el artículo de wikipedia de la serie y no tengo el libro lo bastante fresco para recordar ese detalle y ni siquiera sé si no me fije o si aparece en el libro. Lo pregunto porque en la wikipedia inglesa dice que fue en ese libro donde el ejército se ganó el apodo y si ya hay traducción oficial me gustaría ponerla en vez de dejarlo en inglés. |
Ese nombre surge pasada la mitad de "The Bonehunters", y no antes. Una serie de hechos y circunstancias llevan a la "creación" de este grupo de soldados, y es expresamente creado para ellos, no es un nombre que existiera previamente.
¿A qué referencia de la wikipedia te estás refiriendo exactamente? |
No, ese nombre aparece ya en uno de los poemas introductorios de los capítulos de Deadhouse Gates. Y creo que aparece varias veces también en conversaciones durante House of Chains
Coltaine rattles slow
across the burning land.
The wind howls through the bones
of his hate-ridden command.
Coltaine leads a chain of dogs
ever snapping at his hand.
Coltaine's fist bleeds the journey home
along rivers of red-soaked sand.
His train howls through his bones
in spiteful reprimand.
Coltaine leads a chain of dogs
ever snapping at his hand.
Coltaine
A Marching Song of The Bonehunters
|
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Dom Dic 30, 2012 1:39 pm Asunto: |
|
|
He hecho una búsqueda con los pdf, y sólo he encontrado esa referencia que ha puesto Hartree, que es de Deadhouse Gates. En House of Chains no aparece ni una sola vez, salvo que lo haga en forma no compuesta, del tipo "hunters of bones" o algo así, no lo he buscado con tanta minuciosidad. Hay muchos "bonecaster", algunos "cheekbones", y poco más.
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
Csalrais Campista

Registrado: Dec 14, 2009 Mensajes: 80 Ubicación: Tenerife, hogar del Capítulo
|
Publicado: Dom Dic 30, 2012 5:29 pm Asunto: |
|
|
Me temo que no es una referencia externa a wikipedia (y de hecho las partes de argumento del artículo en la wiki inglesa no tienen ninguna referencia externa, algo que veré si puedo arreglar en el artículo en español), es simplemente que en el artículo dice:
"The second novel released in the sequence, Deadhouse Gates, shows the outbreak of this rebellion and focuses on the rebels' relentless pursuit of the main Malazan army as it escorts some 40,000 refugees more than 1,500 miles (2,400 km) across the continent. The story of the pursuit, and the event itself, is referred to as the Chain of Dogs. The fourth novel, House of Chains, sees the continuation of this storyline with newly-arrived Malazan reinforcements – the 14th Army – taking the war to the rebels. The 14th's exploits earn them the nickname, 'The Bonehunters'."
Según se lea puede entenderse solamente que sus logros hacen que se ganen el apodo pero sin que tenga que aparecer antes de The Bonehunters o de una forma más amplia y pensar que lo del apodo sigue haciendo referencia a cosas que aparecen en Casa de Cadenas. Acabo de revisar lo de la canción de marcha y veo que lo ponen como "cazadores de huesos" así que es lo que usaré para traducir ese párrafo de momento (como todo en wikipedia siempre puede editarse en el futuro). Pero no os preocupeis, no tengo intención de inventarme traducciones de títulos o términos a menos que considere que es completamente inevitable.
Si quereis echar un vistazo a como va la cosa y hacer algún comentario o corrección al respecto este es el artículo (el más grande que he creado con diferencia pero la cantidad de visitas al artículo de Erikson me demuestran que había interés).
http://es.wikipedia.org/wiki/Malaz:_El_Libro_de_los_Ca%C3%ADdos
_________________ "Eres muy sagaz para ser retrasado" |
|
Volver arriba |
|
Arn_de_Gothia Bibliotecario leelibros.com

Registrado: Feb 03, 2005 Mensajes: 4925 Ubicación: Más allá del espacio y del tiempo
|
Publicado: Mie Ene 02, 2013 12:05 am Asunto: |
|
|
Csalrais en muy poco voy a comenzar a crear los respectivos artículos de Malaz en la Sedipedia (al ser tan complejo el universo, voy a ir leyendo en seguidilla e ir creando los artículos a la par de como va apareciendo la informacion en los textos).
En todo caso, ¿te interesa dar una mano?
_________________ ignoto |
|
Volver arriba |
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
|