Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Vie Oct 22, 2010 6:23 pm Asunto: |
|
|
ampiku escribió: | JoseFco escribió: | Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado. |
En el avance de 30 páginas vienen como Destriant, Yunque del escudo y Espada mortal. También aparece Lady Envidia y "Ben, el Rápido" vuelve a ser "Ben el Rápido" |
Guay 
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
hartree Afincado

Registrado: Mar 30, 2005 Mensajes: 290
|
Publicado: Dom Oct 24, 2010 11:27 pm Asunto: |
|
|
JoseFco escribió: | ampiku escribió: | JoseFco escribió: | Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado. |
En el avance de 30 páginas vienen como Destriant, Yunque del escudo y Espada mortal. También aparece Lady Envidia y "Ben, el Rápido" vuelve a ser "Ben el Rápido" |
Guay  |
Pues he curioseado un poco con el Dramatis Personae de MOI y hay nombres que me chirrian un poco, puede que queden guays en la traducción pero pierden un poco el sentido al traducirlos.
Ejemplos:
Picker/Rapiña. El nombre de Picker va más en el sentido de que la chica tiene una "potra" tremenda con lo que pilla. Ya le cogereis el sentido cuando leais el tercero y siguientes
Antsy/Azogue. Igual que Picker, quedaría mucho mejor Inquieto o algo así.
Blend/Mezcla. Hay muchos ejemplos en MoI donde se ve muy bien el sentido del nombre y aunque Mezcla no queda del todo mal me chirria un poco. Pero bueno, imagino que cualquier traducción me va a parecer rara
La mayoría de los nombres de los Abrasapuentes, por lo menos los traducibles tienen un doble sentido relacionado con la personalidad de los personajes que los llevan. Además no son nombres reales, son apodos de soldado ganados durante su entrenamiento en Unta (Se explica en House of Chains).
|
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Mar Oct 26, 2010 11:33 am Asunto: |
|
|
ampiku escribió: | JoseFco escribió: | Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado. |
En el avance de 30 páginas vienen como Destriant, Yunque del escudo y Espada mortal. También aparece Lady Envidia y "Ben, el Rápido" vuelve a ser "Ben el Rápido" |
Ya os dije que había pasado las sugerencias. 
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Mar Oct 26, 2010 11:35 am Asunto: |
|
|
hartree escribió: | JoseFco escribió: | ampiku escribió: | JoseFco escribió: | Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado. |
En el avance de 30 páginas vienen como Destriant, Yunque del escudo y Espada mortal. También aparece Lady Envidia y "Ben, el Rápido" vuelve a ser "Ben el Rápido" |
Guay  |
Pues he curioseado un poco con el Dramatis Personae de MOI y hay nombres que me chirrian un poco, puede que queden guays en la traducción pero pierden un poco el sentido al traducirlos.
Ejemplos:
Picker/Rapiña. El nombre de Picker va más en el sentido de que la chica tiene una "potra" tremenda con lo que pilla. Ya le cogereis el sentido cuando leais el tercero y siguientes
Antsy/Azogue. Igual que Picker, quedaría mucho mejor Inquieto o algo así.
Blend/Mezcla. Hay muchos ejemplos en MoI donde se ve muy bien el sentido del nombre y aunque Mezcla no queda del todo mal me chirria un poco. Pero bueno, imagino que cualquier traducción me va a parecer rara
La mayoría de los nombres de los Abrasapuentes, por lo menos los traducibles tienen un doble sentido relacionado con la personalidad de los personajes que los llevan. Además no son nombres reales, son apodos de soldado ganados durante su entrenamiento en Unta (Se explica en House of Chains). |
Muchas gracias por tu muy valorado comentario. Lo pasaré a la traductora... Pero los siguientes recuerda, por favor, hacerlos un poco antes para que podamos tomarlos en consideración. 
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Mie Jun 08, 2011 2:49 pm Asunto: |
|
|
Traspaso a los que han leído los siguientes libros de la saga una duda de la traductora que no hemos sabido responder.
Os agradecería mucho una respuesta!!!!
_____________________________________________
ATENCIÓN SPOILER
_____________________________________________
Se plantea la siguiente cuestión:
En Las puertas de la Casa de la Muerte aparece (en la página 533 de la traducción de LFI) un objeto que Karpolan, un mercader, trae para Coltaine y que Dujek pretende que lleve colgado del cuello. Se trata de «una pequeña botella alargada de cristal gris ahumado, sujeta a una cadena de plata», elaborada por un mago de los Abrasapuentes, y que finalmente el puño desecha y acaba en el cuello del historiador Duiker.
En el original, Deadhouse Gates, este mismo fragmento se recoge en la página 793 (capítulo 19): «a small oblong bottle of smoky grey glass on a silver chain».
Se vuelve a mencionar dicho objeto en Casa de Cadenas (libro en preparación). Por el momento aparece en una conversación que mantienen el wickano Temul y Cuerdas (también conocido en los libros anteriores como Violín). Temul cuenta el tipo de cosas que lleva en su montura, animal que perteneció a Duiker, y así surge el tema de la piedra:
—...Coltaine incluso le dio la piedra que trajeron los mercaderes...
—¿La piedra? ¿Qué piedra?
—Para que se la pusiera alrededor del cuello, una piedra salvadora, la llamó Nada. Un atrapa-almas traído de lejos. Duiker se la puso, aunque no le gustaba, pues estaba hecha para Coltaine, para que no se perdiera...
En el original, House of Chains, tal diálogo aparece en la página 507 (capítulo 11):
—...Coltaine even gave him the stone the traders brought...
—The stone? What stone?
—To wear about his neck, a saving stone, Nil called it. A soul trapper, delivered from afar. Duiker wore it, though he liked it not, for it was meant for Coltaine, so that he would not be lost…
Parece, por tanto, que se trata del mismo objeto. Para resolver esta incongruencia (botella/piedra) sería conveniente saber si en otros libros posteriores de Erikson se vuelve a mencionar este artilugio mágico y cómo se lo cataloga. De este modo se evitaría ahora incurrir en un error otorgándole un nombre incorrecto.
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Mie Jun 08, 2011 6:05 pm Asunto: |
|
|
Me da la impresión de que cualquier mención reseñable posterior a ese objeto ha de estar en "Toll the Hounds", que creo que es donde reaparecen los "parroquianos" del K'rul's Bar en Darujhistan
Yo por mi parte, la verdad es que no lo sé. Recuerdo lo de la piedra, pero no lo de la botella. 
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
Angeles Colono

Registrado: Jun 04, 2011 Mensajes: 146
|
Publicado: Mie Jun 08, 2011 6:48 pm Asunto: |
|
|
¡¡¡¡¡¡OJO: SPOILER ENORME CON EL TEMA DE LA BOTELLA!!!!!
Ojo con el tema de la botella.
En "las puertas de la casa de la muerte" en la pag 594 se lee:
" El sacerdote avanzó de pronto y el reverso de su mano impactó contra la cara de Duiker.........Se desplomó pesadamente sobre el suelo y percibió que algo se rompía contra su esternón.
la sangre manaba de los cortes de su cara, cuando se incorporó con esfuerzo. Miró al suelo esperando ver diminutos fragmentos de cristal, pero brillabas por su ausencia. de la correa alrededor de su cuello no colgaba ahora nada."
Y sin embargo, en la pag 623 narra como dos criaturas con aspecto de bho'arala llegan con un carromato al último árbol del camino, se encaraman sobre el cuerpo y lo registran:
"Poco tardó en encontrar lo que buscaba y sacó una pequeña botella de cristal ahumado
- ¿Y bien?- preguntó Irp
- desde luego se rompió - respondió Rudd con satisfacción- veo las rajas.
Se acercó, mordió la correa, agarró el frasco con una mano y bajó"
Ya me pareció a mi un gazapo gordo cuando lo leí, pero no le di demasiada importancia, pensando que en el desarrollo de los próximos libros se aclararía la contradicción de la dichosa botellita
En fin, eso es lo que recuerdo respecto a la botellita. Espero haber servido de ayuda, pero al no leerlos en inglés no se si disipo dudas o creo más 
_________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños
http://www.librosymitos.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Lun Jun 13, 2011 4:03 pm Asunto: |
|
|
Muchas gracias por tu respuesta. Se la traspaso a la traductora, a ver si se le aclara algo la duda...
Sigo a la espera de iluminación. 
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
krackk Terrateniente

Registrado: Feb 11, 2009 Mensajes: 941 Ubicación: Albacete
|
Publicado: Lun Jun 13, 2011 9:00 pm Asunto: |
|
|
Spoiler del segundo libro.
¿Y no puede ser que la botella contenga a la piedra? De hecho no es cuando se rompe la botella que "algo" capta el alma de DUIKER. Ese algo puede ser una piedra ¿no?
|
|
Volver arriba |
|
Khlander Leyenda

Registrado: Jun 28, 2006 Mensajes: 17999 Ubicación: En lo alto de la parra
|
Publicado: Lun Jun 13, 2011 10:16 pm Asunto: |
|
|
Yo también me inclino por que se trata de un gazapo en toda regla. Y además aventuraría que el cruce de cables le viene a Erikson con la piedra que Ben el Rápido le da a Kalam para que lo pueda invocar en cualquier momento, también en el segundo libro.
_________________ _______
خداع من يقرأ عليه |
|
Volver arriba |
|
Angeles Colono

Registrado: Jun 04, 2011 Mensajes: 146
|
Publicado: Mar Jun 14, 2011 7:21 am Asunto: |
|
|
Khlander escribió: | Yo también me inclino por que se trata de un gazapo en toda regla. Y además aventuraría que el cruce de cables le viene a Erikson con la piedra que Ben el Rápido le da a Kalam para que lo pueda invocar en cualquier momento, también en el segundo libro. |
Totalmente de acuerdo
_________________ Somos el tejido del que están hechos nuestros sueños
http://www.librosymitos.blogspot.com/ |
|
Volver arriba |
|
diego_b Alcaide

Registrado: May 25, 2005 Mensajes: 1703 Ubicación: madrid
|
Publicado: Mar Jun 14, 2011 8:39 am Asunto: |
|
|
Por lo que he visto del original en inglés, la traducción es correcta (como no podía ser de otra forma ): es una botella y cuando se rompe parece que ha desaparecido, hasta que vienen a recogerla, ahí sigue siendo una botella con el cristal roto. Quizá, como la botella se rompe cuando Duiker está vivo, esta desaparece y vuelve a aparecer cuando muere...
Si luego, cuando reaparece la botella más adelante es una piedra entonces parece un fallo del autor...
|
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Mie Jun 15, 2011 11:42 am Asunto: |
|
|
Muchas gracias de nuevo por vuestras amables respuestas, que acabo de pasar a la traductora. A falta de más datos, parece que la cosa se inclina por la errata...
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
krackk Terrateniente

Registrado: Feb 11, 2009 Mensajes: 941 Ubicación: Albacete
|
Publicado: Lun Jul 04, 2011 7:17 pm Asunto: |
|
|
Veo que en la sinopsis a Sha'ik que es una mujer se le nombra como si fuera un hombre, entiendo que puede ser un error.
"una fuerza capaz de desafiar a las hordas del profeta Sha’ik"
" mientras que Sha’ik está obsesionado por la revelación de que su mayor enemigo es su propia hermana."
ç
|
|
Volver arriba |
|
AxiAs Peregrino

Registrado: Jun 29, 2011 Mensajes: 12
|
Publicado: Mar Jul 05, 2011 1:09 am Asunto: |
|
|
LO MALO DE LAS TRADUCCIONES, NUNCA VAN A TENER EL MISMO SENTIDO QUE EL AUTOR LES DA EN EL IDIOMA ORIGINAL, OBVIAMENTE, Y ES, QUIERAS QUE NO LES QUITA SU GRACIA. ES COMO VER UNA PELI O SERIE DOBLADA Y VERLA LUEGO ORIGINAL, ES MUCHO MEJOR EN VERSION ORIGINAL...
|
|
Volver arriba |
|
Arn_de_Gothia Bibliotecario leelibros.com

Registrado: Feb 03, 2005 Mensajes: 4925 Ubicación: Más allá del espacio y del tiempo
|
Publicado: Mar Jul 05, 2011 3:38 am Asunto: |
|
|
Axias, procura no escribir todo en mayúsculas, porque aquí en los foros, equivale a que estás gritando. 
_________________ ignoto |
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Mar Jul 05, 2011 11:13 am Asunto: |
|
|
Le hemos preguntado a Erikson, a ver qué nos dice. 
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Jue Jul 07, 2011 8:36 am Asunto: |
|
|
Ya nos ha respondido. 
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
Argolat Terrateniente

Registrado: Nov 10, 2008 Mensajes: 863
|
Publicado: Jue Jul 07, 2011 9:13 am Asunto: |
|
|
Una pregunta desde el desconocimiento, Juan Carlos.
Si detectais errores en las traducciones que por aquí puedan comentarse, en las siguientes ediciones del libro ¿las corregís o solo lo usais para posteriores novelas? Esto último complicaría la lectura, creo.
Lo pregunto porque no sé si tenéis un proceso de mejora de este tipo en la edición, o si es habitual en la edición de libros.
_________________ https://librosycomicsdestarwars.com |
|
Volver arriba |
|
Khlander Leyenda

Registrado: Jun 28, 2006 Mensajes: 17999 Ubicación: En lo alto de la parra
|
Publicado: Jue Jul 07, 2011 1:49 pm Asunto: |
|
|
No me corresponde a mi responder pero creo que el propio Juan Carlos ya ha explicado aquí que en las reediciones se incluyen las correcciones que van saliendo de este foro (y de otros medios, supongo)
Claro que no es lo mismo un error tipográfico o un giro lingüístico muy concreto que un cambio de sexo a la brava o el repentino cambio de la naturaleza de los objetos.
Ciertamente complicado el tema, sobretodo cuando en un futuro no muy lejano alguien se lea ediciones distintas de cada uno de los libros. Puede ser un caos.
_________________ _______
خداع من يقرأ عليه |
|
Volver arriba |
|
krackk Terrateniente

Registrado: Feb 11, 2009 Mensajes: 941 Ubicación: Albacete
|
Publicado: Jue Jul 07, 2011 7:08 pm Asunto: |
|
|
Juan_Carlos_Poujade escribió: | Ya nos ha respondido.  |
¿Que ha contestado?. ¿Ya esta krackk otra vez dando la brasa?
|
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Lun Jul 11, 2011 8:48 am Asunto: |
|
|
Las correcciones que nos van llegando se incorporan en la siguiente edición de cada libro.
No os asustéis. Ni son muchas, o muchísimas, ni cambian detalles determinantes que puedan llegar a molestar, o llamar la atención.
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
|