SEDICE


Ayuda a Sedice
Necesitamos tu ayuda para mantener Sedice funcionando.
Aceptamos donativos con Paypal:

Para más información clica aquí


Conectado
Registro:

Apodo:
Contraseña:
Código de Seguridad: Codigo de Seguridad
Pon el código de seguridad:


Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí


169 conectados
165 anónimos
4 miembros

[más info sobre el foro]


Rincón del Autor
Conversa con el propio autor


NORMAS
NORMAS de comportamiento


Comentarios en leelibros
·Alexis en la ciudad sitiada
·El interviniente Petroni
·Conjurar el miedo con la palabra
·Los caminos perdidos
·El bar de los amantes pésimos

Leer más...


Google Chrome
Si usas Google Chrome, prueba el tema de Sedice


PORTADA
·blog_ Noticias CF: Fotos del GolemFest celebrado en Valencia
·blog_ Noticias CF: Portada y contenidos de la antología de cf "Efeméride"
·blog_ Noticias CF: Subasta de trajes y objetos de series de cf
·blog_Mar de tinta: Señoras que se empotraron hace mucho
·blog_ Noticias CF: Los replicantes de 'Blade Runner' protagonizan el día 29 la Noche Negra de Avilés

Leer más...

Sedice.com :: Ver tema - Las traducciones de los libros
 FAQFAQ   BuscarBuscar   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Las traducciones de los libros
Ir a página 1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Gestas de MALAZ - Steven Erikson
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Arn_de_Gothia
Bibliotecario leelibros.com
Bibliotecario leelibros.com



Registrado: Feb 03, 2005
Mensajes: 4925
Ubicación: Más allá del espacio y del tiempo
MensajePublicado: Dom Oct 03, 2010 7:19 pm    Asunto: Las traducciones de los libros Responder citando

Este post tiene como finalidad y tema principal: Sobre las traducciones de los libros de Malaz de las ediciones de la Factoría de Ideas. Aquí se pueden realizar sugerencias de términos para traducir o señalar errores de traducción de los libros ya publicados, con la esperanza de que los aportes puedan servir en algo a los amos y señores de la editorial Laughing Laughing

Eso si, hay REGLAS que se deben seguir.

1.-Siempre se debe mantener un tono de respeto y cortesía hacia la Factoria de Ideas como institución. En este foro navega un responsable de la editorial que generalmente está encatado de transmitir nuestras apreciaciones a los traductores, pero no hay que olvidar que no está obligado a hacerlo. Además, debemos tener presente que nadie se equivoca en la traducción "a propósito" o que lo que nosotros creamos mejor sea necesariamente así.

2.-Si hay sugerencias de términos para traducirse que tengan relación con libros que no han sido publicados al español, por favor, ponerlo en Spoiler. Si se trata de libros ya publicados en español, no es necesario el Spoiler.

3.-Ante cualquier duda acerca del alcance de la información que se pondrá en un mensaje, respecto a la saga, mejor utilizar el Spoiler.


_________________
ignoto


Ultima edición por Arn_de_Gothia el Mie Dic 14, 2011 8:28 pm, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
JoseFco
Cacique
Cacique



Registrado: Nov 27, 2008
Mensajes: 2843
Ubicación: Hispalis
MensajePublicado: Mar Oct 05, 2010 4:35 pm    Asunto: Responder citando

Ya lo he comentado en alguna ocasión, pero creo que no está de más repetirlo: hay una cosa concreta que está traducida de forma insuficiente, y que lleva a confusión. Lo explico:

-Por un lado tenemos a los "Claw", una orden de asesinos bajo el mando de la Emperatriz Laseen, y creada por ésta, que en la edición española ha sido traducida como "La Garra", lo cual es impecablemente correcto.
-Por otro lado, tenemos otra orden, de similares características, llamada "The Talon", la cual se ha traducido como "Las Garras". Es decir, que también es correcto, pero básicamente la misma palabra, por lo que la diferencia entre ambas órdenes se pierden en la edición española.

El problema es que el matiz y la diferencia es importante, y si en el texto no queda claro cuándo hablan de una o de otra (incluso hay quienes no llegaron a darse cuenta de que había dos órdenes), el entendimiento de la trama se dificulta aún más.

Claro que ambas palabras se traducen igual al español (una claw sería una garra de mamífero, y una talon sería la de un ave rapaz, por ejemplo), por lo que habría que buscar alguna manera de diferenciarlas, sin perder demasiado significado. Y ahí, ya que "La Garra" tiene un uso más extendido, yo propondría que "The talon" pasara a ser "El espolón", que creo que no anda muy descaminado del significado original, sigue sonando a peligroso, y sigue pudiendo ser representado como un símbolo en un colgante.

Espero ser de ayuda Very Happy


_________________
No cambio de vida, porque no quiero estropearlo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Gilen
Terrateniente
Terrateniente



Registrado: Mar 20, 2009
Mensajes: 848
MensajePublicado: Mar Oct 05, 2010 10:17 pm    Asunto: Responder citando

JoseFco escribió:
Ya lo he comentado en alguna ocasión, pero creo que no está de más repetirlo: hay una cosa concreta que está traducida de forma insuficiente, y que lleva a confusión. Lo explico:

-Por un lado tenemos a los "Claw", una orden de asesinos bajo el mando de la Emperatriz Laseen, y creada por ésta, que en la edición española ha sido traducida como "La Garra", lo cual es impecablemente correcto.
-Por otro lado, tenemos otra orden, de similares características, llamada "The Talon", la cual se ha traducido como "Las Garras". Es decir, que también es correcto, pero básicamente la misma palabra, por lo que la diferencia entre ambas órdenes se pierden en la edición española.

El problema es que el matiz y la diferencia es importante, y si en el texto no queda claro cuándo hablan de una o de otra (incluso hay quienes no llegaron a darse cuenta de que había dos órdenes), el entendimiento de la trama se dificulta aún más.

Claro que ambas palabras se traducen igual al español (una claw sería una garra de mamífero, y una talon sería la de un ave rapaz, por ejemplo), por lo que habría que buscar alguna manera de diferenciarlas, sin perder demasiado significado. Y ahí, ya que "La Garra" tiene un uso más extendido, yo propondría que "The talon" pasara a ser "El espolón", que creo que no anda muy descaminado del significado original, sigue sonando a peligroso, y sigue pudiendo ser representado como un símbolo en un colgante.

Espero ser de ayuda Very Happy


Yo me apunto a la idea de JoseFco.

un saludo

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Umbriel
Terrateniente
Terrateniente



Registrado: Jul 04, 2007
Mensajes: 948
Ubicación: Ciudad Real
MensajePublicado: Mar Oct 05, 2010 10:50 pm    Asunto: Responder citando

Gilen escribió:
JoseFco escribió:
Ya lo he comentado en alguna ocasión, pero creo que no está de más repetirlo: hay una cosa concreta que está traducida de forma insuficiente, y que lleva a confusión. Lo explico:

...

Espero ser de ayuda Very Happy


Yo me apunto a la idea de JoseFco.

un saludo


También me gusta, muy bien pensado Very Happy .


_________________
Independientemente de su origen, edad, características, o tamaño, toda muestra de población humana mantendrá un porcentaje mínimo de gilipollas mayor que cero.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Oxir
Alcaide
Alcaide



Registrado: Mar 07, 2005
Mensajes: 1759
Ubicación: Tarraco
MensajePublicado: Mie Oct 06, 2010 9:15 am    Asunto: Responder citando

Yo vi la diferencia entre las dos órdenes por puro milagro Laughing porque veía que algo no me cuadraba (aunque esto no es tan raro en esta saga).

Yo también apoyo la propuesta de JoseFco.


_________________
Link: Queremos que (re)editen Príncipe de Nada

In Umbris Potestas Est...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Juan_Carlos_Poujade
Alcaide
Alcaide



Registrado: Oct 05, 2006
Mensajes: 1913
Ubicación: La Factoría de Ideas
MensajePublicado: Jue Oct 07, 2010 2:41 pm    Asunto: Responder citando

Paso la propuesta a la traductora. Wink

_________________
Saludetes
____________________
Juan CArlos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Juan_Carlos_Poujade
Alcaide
Alcaide



Registrado: Oct 05, 2006
Mensajes: 1913
Ubicación: La Factoría de Ideas
MensajePublicado: Jue Oct 07, 2010 2:42 pm    Asunto: Responder citando

Ah, y muchas gracias por hacerla. Wink

_________________
Saludetes
____________________
Juan CArlos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
JoseFco
Cacique
Cacique



Registrado: Nov 27, 2008
Mensajes: 2843
Ubicación: Hispalis
MensajePublicado: Lun Oct 18, 2010 10:51 am    Asunto: Responder citando

Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado.


Otra cosita, un detalle menor.
Uno de los personajes principales de Memorias del Hielo es "Lady Envy". Que podría traducirse como "Lady Envidia o Dama Envidia". Lo que me pregunto es si realmente va traducido el nombre en el libro. Imagino que sí, porque ha sido la tónica hasta ahora, pero en caso de que, por lo que fuera, el traductor no lo hubiera hecho, creo que sí que es aconsejable hacerlo. No es un nombre cualquiera, tiene un motivo.


_________________
No cambio de vida, porque no quiero estropearlo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
mochuelo
Campista
Campista



Registrado: Mar 25, 2009
Mensajes: 95
MensajePublicado: Lun Oct 18, 2010 12:54 pm    Asunto: Responder citando

JoseFco escribió:
Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado.


No sé si la conocíais pero he encontrado esta página (en inglés) que es una enciclopedia de Malaz:

http://encyclopediamalazica.pbworks.com/

En este enlace hay una explicación de "Destriant":

http://encyclopediamalazica.pbworks.com/Destriant

Como no me he leído "Memorias del Hielo" no sabría que decir, pero parece ser que "Destriant" vendría a ser el rango más alto de algún culto o religión, como "Sumo Sacerdote" o algo así ¿no?. Dicho esto tampoco se me ocurre como traducirlo Embarassed

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
JoseFco
Cacique
Cacique



Registrado: Nov 27, 2008
Mensajes: 2843
Ubicación: Hispalis
MensajePublicado: Lun Oct 18, 2010 12:58 pm    Asunto: Responder citando

mochuelo escribió:

Como no me he leído "Memorias del Hielo" no sabría que decir, pero parece ser que "Destriant" vendría a ser el rango más alto de algún culto o religión, como "Sumo Sacerdote" o algo así ¿no?. Dicho esto tampoco se me ocurre como traducirlo Embarassed


Ya sé lo que es el Destriant, yo sí he leído el libro Wink . Mi curiosidad es la de saber qué palabra ha escogido el traductor, porque en cualquier caso parece que va a tener que, o bien utilizar una por analogía (sanador, por ejemplo), o bien dejar lo de Destriant ::038.
El problema es que no tengo muy claro si el Destriant es realmente un sanador, o si casualmente el Destriant de Fener es un sanador (porque ya lo era antes de ser Destriant) ::038

Es complicadete, sí Rolling Eyes

EDITO: Acabo de mirar el enlace que ha puesto Mochuelo, y es interesante lo que dice:

«'Destrai Anant', God Chosen, the Well of the Spirit. - (RG)».

Es decir, que en "Reaper's Gale" (el séptimo libro, no lo he leído aún), al parecer aclaran el origen de la palabra como unión de otras dos. Vamos, que casi que parece que lo mejor es dejarlo como "Destriant", o más adelante se va a encontrar el traductor con una papeleta ::034


_________________
No cambio de vida, porque no quiero estropearlo.


Ultima edición por JoseFco el Lun Oct 18, 2010 1:10 pm, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
mochuelo
Campista
Campista



Registrado: Mar 25, 2009
Mensajes: 95
MensajePublicado: Lun Oct 18, 2010 1:10 pm    Asunto: Responder citando

Jo, pues parece que la traductora no lo va a tener fácil. No me gustaría estar en su pellejo. Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Arn_de_Gothia
Bibliotecario leelibros.com
Bibliotecario leelibros.com



Registrado: Feb 03, 2005
Mensajes: 4925
Ubicación: Más allá del espacio y del tiempo
MensajePublicado: Lun Oct 18, 2010 5:32 pm    Asunto: Responder citando

Por es muy útil la opinión de los que han leído los libros siguientes, para que luego, la traductora no se encuentre con un lio tremendo al descubrir que la palabra que tradujo, tenía otro contexto.

_________________
ignoto
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
ampiku
Colono
Colono



Registrado: Apr 06, 2008
Mensajes: 164
MensajePublicado: Lun Oct 18, 2010 6:29 pm    Asunto: Responder citando

¿Cuando alguien tiene que traducir una saga no suele leerse los demás títulos publicados, a parte del que va a traducir? Pregunto desde la ignorancia.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
JoseFco
Cacique
Cacique



Registrado: Nov 27, 2008
Mensajes: 2843
Ubicación: Hispalis
MensajePublicado: Lun Oct 18, 2010 6:35 pm    Asunto: Responder citando

ampiku escribió:
¿Cuando alguien tiene que traducir una saga no suele leerse los demás títulos publicados, a parte del que va a traducir? Pregunto desde la ignorancia.


Hombre, eso no es algo realista Rolling Eyes Si para colmo tienen unos plazos agobiadísimos.


_________________
No cambio de vida, porque no quiero estropearlo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Juan_Carlos_Poujade
Alcaide
Alcaide



Registrado: Oct 05, 2006
Mensajes: 1913
Ubicación: La Factoría de Ideas
MensajePublicado: Mar Oct 19, 2010 10:47 am    Asunto: Responder citando

JoseFco escribió:
Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado.


Otra cosita, un detalle menor.
Uno de los personajes principales de Memorias del Hielo es "Lady Envy". Que podría traducirse como "Lady Envidia o Dama Envidia". Lo que me pregunto es si realmente va traducido el nombre en el libro. Imagino que sí, porque ha sido la tónica hasta ahora, pero en caso de que, por lo que fuera, el traductor no lo hubiera hecho, creo que sí que es aconsejable hacerlo. No es un nombre cualquiera, tiene un motivo.


Muchas gracias!!

Le he pasado los comentarios a la editora. Espero que todavía puedan tomarlos en consideración, pues el libro está a punto de entrar en imprenta...


_________________
Saludetes
____________________
Juan CArlos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Juan_Carlos_Poujade
Alcaide
Alcaide



Registrado: Oct 05, 2006
Mensajes: 1913
Ubicación: La Factoría de Ideas
MensajePublicado: Mar Oct 19, 2010 10:49 am    Asunto: Responder citando

Arn_de_Gothia escribió:
Por es muy útil la opinión de los que han leído los libros siguientes, para que luego, la traductora no se encuentre con un lio tremendo al descubrir que la palabra que tradujo, tenía otro contexto.


Sí que es muy útil. :124

Además que sepáis que le paso todas vuestras sugerencias... Eso sí, hacédmelas, si puede ser, con un poco más de tiempo. Wink


_________________
Saludetes
____________________
Juan CArlos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Juan_Carlos_Poujade
Alcaide
Alcaide



Registrado: Oct 05, 2006
Mensajes: 1913
Ubicación: La Factoría de Ideas
MensajePublicado: Mar Oct 19, 2010 10:50 am    Asunto: Responder citando

ampiku escribió:
¿Cuando alguien tiene que traducir una saga no suele leerse los demás títulos publicados, a parte del que va a traducir? Pregunto desde la ignorancia.


En un mundo ideal sí. Y muchas veces lo conseguimos.

Pero por eso existen los glosarios de las sagas, porque es muy complicado exigirlo ya que lleva mucho tiempo...


_________________
Saludetes
____________________
Juan CArlos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ampiku
Colono
Colono



Registrado: Apr 06, 2008
Mensajes: 164
MensajePublicado: Vie Oct 22, 2010 5:38 pm    Asunto: Responder citando

JoseFco escribió:
Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado.


En el avance de 30 páginas vienen como Destriant, Yunque del escudo y Espada mortal. También aparece Lady Envidia y "Ben, el Rápido" vuelve a ser "Ben el Rápido"

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
JoseFco
Cacique
Cacique



Registrado: Nov 27, 2008
Mensajes: 2843
Ubicación: Hispalis
MensajePublicado: Vie Oct 22, 2010 6:23 pm    Asunto: Responder citando

ampiku escribió:
JoseFco escribió:
Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado.


En el avance de 30 páginas vienen como Destriant, Yunque del escudo y Espada mortal. También aparece Lady Envidia y "Ben, el Rápido" vuelve a ser "Ben el Rápido"


Guay Very Happy


_________________
No cambio de vida, porque no quiero estropearlo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
hartree
Afincado
Afincado



Registrado: Mar 30, 2005
Mensajes: 290
MensajePublicado: Dom Oct 24, 2010 11:27 pm    Asunto: Responder citando

JoseFco escribió:
ampiku escribió:
JoseFco escribió:
Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado.


En el avance de 30 páginas vienen como Destriant, Yunque del escudo y Espada mortal. También aparece Lady Envidia y "Ben, el Rápido" vuelve a ser "Ben el Rápido"


Guay Very Happy


Pues he curioseado un poco con el Dramatis Personae de MOI y hay nombres que me chirrian un poco, puede que queden guays en la traducción pero pierden un poco el sentido al traducirlos.

Ejemplos:

Picker/Rapiña. El nombre de Picker va más en el sentido de que la chica tiene una "potra" tremenda con lo que pilla. Ya le cogereis el sentido cuando leais el tercero y siguientes

Antsy/Azogue. Igual que Picker, quedaría mucho mejor Inquieto o algo así.

Blend/Mezcla. Hay muchos ejemplos en MoI donde se ve muy bien el sentido del nombre y aunque Mezcla no queda del todo mal me chirria un poco. Pero bueno, imagino que cualquier traducción me va a parecer rara

La mayoría de los nombres de los Abrasapuentes, por lo menos los traducibles tienen un doble sentido relacionado con la personalidad de los personajes que los llevan. Además no son nombres reales, son apodos de soldado ganados durante su entrenamiento en Unta (Se explica en House of Chains).

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Gestas de MALAZ - Steven Erikson Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 1 de 4

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Forums ©





Web site powered by PHP-Nuke

Web site engine's code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
server load avg:0.16 / php time:73 ms