Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Arn_de_Gothia Bibliotecario leelibros.com

Registrado: Feb 03, 2005 Mensajes: 4925 Ubicación: Más allá del espacio y del tiempo
|
Publicado: Dom Oct 03, 2010 7:19 pm Asunto: Las traducciones de los libros |
|
|
Este post tiene como finalidad y tema principal: Sobre las traducciones de los libros de Malaz de las ediciones de la Factoría de Ideas. Aquí se pueden realizar sugerencias de términos para traducir o señalar errores de traducción de los libros ya publicados, con la esperanza de que los aportes puedan servir en algo a los amos y señores de la editorial
Eso si, hay REGLAS que se deben seguir.
1.-Siempre se debe mantener un tono de respeto y cortesía hacia la Factoria de Ideas como institución. En este foro navega un responsable de la editorial que generalmente está encatado de transmitir nuestras apreciaciones a los traductores, pero no hay que olvidar que no está obligado a hacerlo. Además, debemos tener presente que nadie se equivoca en la traducción "a propósito" o que lo que nosotros creamos mejor sea necesariamente así.
2.-Si hay sugerencias de términos para traducirse que tengan relación con libros que no han sido publicados al español, por favor, ponerlo en Spoiler. Si se trata de libros ya publicados en español, no es necesario el Spoiler.
3.-Ante cualquier duda acerca del alcance de la información que se pondrá en un mensaje, respecto a la saga, mejor utilizar el Spoiler.
_________________ ignoto
Ultima edición por Arn_de_Gothia el Mie Dic 14, 2011 8:28 pm, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Mar Oct 05, 2010 4:35 pm Asunto: |
|
|
Ya lo he comentado en alguna ocasión, pero creo que no está de más repetirlo: hay una cosa concreta que está traducida de forma insuficiente, y que lleva a confusión. Lo explico:
-Por un lado tenemos a los "Claw", una orden de asesinos bajo el mando de la Emperatriz Laseen, y creada por ésta, que en la edición española ha sido traducida como "La Garra", lo cual es impecablemente correcto.
-Por otro lado, tenemos otra orden, de similares características, llamada "The Talon", la cual se ha traducido como "Las Garras". Es decir, que también es correcto, pero básicamente la misma palabra, por lo que la diferencia entre ambas órdenes se pierden en la edición española.
El problema es que el matiz y la diferencia es importante, y si en el texto no queda claro cuándo hablan de una o de otra (incluso hay quienes no llegaron a darse cuenta de que había dos órdenes), el entendimiento de la trama se dificulta aún más.
Claro que ambas palabras se traducen igual al español (una claw sería una garra de mamífero, y una talon sería la de un ave rapaz, por ejemplo), por lo que habría que buscar alguna manera de diferenciarlas, sin perder demasiado significado. Y ahí, ya que "La Garra" tiene un uso más extendido, yo propondría que "The talon" pasara a ser "El espolón", que creo que no anda muy descaminado del significado original, sigue sonando a peligroso, y sigue pudiendo ser representado como un símbolo en un colgante.
Espero ser de ayuda 
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
Gilen Terrateniente

Registrado: Mar 20, 2009 Mensajes: 848
|
Publicado: Mar Oct 05, 2010 10:17 pm Asunto: |
|
|
JoseFco escribió: | Ya lo he comentado en alguna ocasión, pero creo que no está de más repetirlo: hay una cosa concreta que está traducida de forma insuficiente, y que lleva a confusión. Lo explico:
-Por un lado tenemos a los "Claw", una orden de asesinos bajo el mando de la Emperatriz Laseen, y creada por ésta, que en la edición española ha sido traducida como "La Garra", lo cual es impecablemente correcto.
-Por otro lado, tenemos otra orden, de similares características, llamada "The Talon", la cual se ha traducido como "Las Garras". Es decir, que también es correcto, pero básicamente la misma palabra, por lo que la diferencia entre ambas órdenes se pierden en la edición española.
El problema es que el matiz y la diferencia es importante, y si en el texto no queda claro cuándo hablan de una o de otra (incluso hay quienes no llegaron a darse cuenta de que había dos órdenes), el entendimiento de la trama se dificulta aún más.
Claro que ambas palabras se traducen igual al español (una claw sería una garra de mamífero, y una talon sería la de un ave rapaz, por ejemplo), por lo que habría que buscar alguna manera de diferenciarlas, sin perder demasiado significado. Y ahí, ya que "La Garra" tiene un uso más extendido, yo propondría que "The talon" pasara a ser "El espolón", que creo que no anda muy descaminado del significado original, sigue sonando a peligroso, y sigue pudiendo ser representado como un símbolo en un colgante.
Espero ser de ayuda  |
Yo me apunto a la idea de JoseFco.
un saludo
|
|
Volver arriba |
|
Umbriel Terrateniente

Registrado: Jul 04, 2007 Mensajes: 948 Ubicación: Ciudad Real
|
Publicado: Mar Oct 05, 2010 10:50 pm Asunto: |
|
|
Gilen escribió: | JoseFco escribió: | Ya lo he comentado en alguna ocasión, pero creo que no está de más repetirlo: hay una cosa concreta que está traducida de forma insuficiente, y que lleva a confusión. Lo explico:
...
Espero ser de ayuda  |
Yo me apunto a la idea de JoseFco.
un saludo |
También me gusta, muy bien pensado .
_________________ Independientemente de su origen, edad, características, o tamaño, toda muestra de población humana mantendrá un porcentaje mínimo de gilipollas mayor que cero. |
|
Volver arriba |
|
Oxir Alcaide

Registrado: Mar 07, 2005 Mensajes: 1759 Ubicación: Tarraco
|
Publicado: Mie Oct 06, 2010 9:15 am Asunto: |
|
|
Yo vi la diferencia entre las dos órdenes por puro milagro porque veía que algo no me cuadraba (aunque esto no es tan raro en esta saga).
Yo también apoyo la propuesta de JoseFco.
_________________ Link: Queremos que (re)editen Príncipe de Nada
In Umbris Potestas Est... |
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Jue Oct 07, 2010 2:41 pm Asunto: |
|
|
Paso la propuesta a la traductora. 
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Jue Oct 07, 2010 2:42 pm Asunto: |
|
|
Ah, y muchas gracias por hacerla. 
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Lun Oct 18, 2010 10:51 am Asunto: |
|
|
Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado.
Otra cosita, un detalle menor.
Uno de los personajes principales de Memorias del Hielo es "Lady Envy". Que podría traducirse como "Lady Envidia o Dama Envidia". Lo que me pregunto es si realmente va traducido el nombre en el libro. Imagino que sí, porque ha sido la tónica hasta ahora, pero en caso de que, por lo que fuera, el traductor no lo hubiera hecho, creo que sí que es aconsejable hacerlo. No es un nombre cualquiera, tiene un motivo.
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
mochuelo Campista

Registrado: Mar 25, 2009 Mensajes: 95
|
Publicado: Lun Oct 18, 2010 12:54 pm Asunto: |
|
|
JoseFco escribió: | Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado. |
No sé si la conocíais pero he encontrado esta página (en inglés) que es una enciclopedia de Malaz:
http://encyclopediamalazica.pbworks.com/
En este enlace hay una explicación de "Destriant":
http://encyclopediamalazica.pbworks.com/Destriant
Como no me he leído "Memorias del Hielo" no sabría que decir, pero parece ser que "Destriant" vendría a ser el rango más alto de algún culto o religión, como "Sumo Sacerdote" o algo así ¿no?. Dicho esto tampoco se me ocurre como traducirlo 
|
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Lun Oct 18, 2010 12:58 pm Asunto: |
|
|
mochuelo escribió: |
Como no me he leído "Memorias del Hielo" no sabría que decir, pero parece ser que "Destriant" vendría a ser el rango más alto de algún culto o religión, como "Sumo Sacerdote" o algo así ¿no?. Dicho esto tampoco se me ocurre como traducirlo  |
Ya sé lo que es el Destriant, yo sí he leído el libro . Mi curiosidad es la de saber qué palabra ha escogido el traductor, porque en cualquier caso parece que va a tener que, o bien utilizar una por analogía (sanador, por ejemplo), o bien dejar lo de Destriant .
El problema es que no tengo muy claro si el Destriant es realmente un sanador, o si casualmente el Destriant de Fener es un sanador (porque ya lo era antes de ser Destriant)
Es complicadete, sí
EDITO: Acabo de mirar el enlace que ha puesto Mochuelo, y es interesante lo que dice:
«'Destrai Anant', God Chosen, the Well of the Spirit. - (RG)».
Es decir, que en "Reaper's Gale" (el séptimo libro, no lo he leído aún), al parecer aclaran el origen de la palabra como unión de otras dos. Vamos, que casi que parece que lo mejor es dejarlo como "Destriant", o más adelante se va a encontrar el traductor con una papeleta 
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo.
Ultima edición por JoseFco el Lun Oct 18, 2010 1:10 pm, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
mochuelo Campista

Registrado: Mar 25, 2009 Mensajes: 95
|
Publicado: Lun Oct 18, 2010 1:10 pm Asunto: |
|
|
Jo, pues parece que la traductora no lo va a tener fácil. No me gustaría estar en su pellejo. 
|
|
Volver arriba |
|
Arn_de_Gothia Bibliotecario leelibros.com

Registrado: Feb 03, 2005 Mensajes: 4925 Ubicación: Más allá del espacio y del tiempo
|
Publicado: Lun Oct 18, 2010 5:32 pm Asunto: |
|
|
Por es muy útil la opinión de los que han leído los libros siguientes, para que luego, la traductora no se encuentre con un lio tremendo al descubrir que la palabra que tradujo, tenía otro contexto.
_________________ ignoto |
|
Volver arriba |
|
ampiku Colono

Registrado: Apr 06, 2008 Mensajes: 164
|
Publicado: Lun Oct 18, 2010 6:29 pm Asunto: |
|
|
¿Cuando alguien tiene que traducir una saga no suele leerse los demás títulos publicados, a parte del que va a traducir? Pregunto desde la ignorancia.
|
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Lun Oct 18, 2010 6:35 pm Asunto: |
|
|
ampiku escribió: | ¿Cuando alguien tiene que traducir una saga no suele leerse los demás títulos publicados, a parte del que va a traducir? Pregunto desde la ignorancia. |
Hombre, eso no es algo realista Si para colmo tienen unos plazos agobiadísimos.
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Mar Oct 19, 2010 10:47 am Asunto: |
|
|
JoseFco escribió: | Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado.
Otra cosita, un detalle menor.
Uno de los personajes principales de Memorias del Hielo es "Lady Envy". Que podría traducirse como "Lady Envidia o Dama Envidia". Lo que me pregunto es si realmente va traducido el nombre en el libro. Imagino que sí, porque ha sido la tónica hasta ahora, pero en caso de que, por lo que fuera, el traductor no lo hubiera hecho, creo que sí que es aconsejable hacerlo. No es un nombre cualquiera, tiene un motivo. |
Muchas gracias!!
Le he pasado los comentarios a la editora. Espero que todavía puedan tomarlos en consideración, pues el libro está a punto de entrar en imprenta...
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Mar Oct 19, 2010 10:49 am Asunto: |
|
|
Arn_de_Gothia escribió: | Por es muy útil la opinión de los que han leído los libros siguientes, para que luego, la traductora no se encuentre con un lio tremendo al descubrir que la palabra que tradujo, tenía otro contexto. |
Sí que es muy útil.
Además que sepáis que le paso todas vuestras sugerencias... Eso sí, hacédmelas, si puede ser, con un poco más de tiempo. 
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
Juan_Carlos_Poujade Alcaide

Registrado: Oct 05, 2006 Mensajes: 1913 Ubicación: La Factoría de Ideas
|
Publicado: Mar Oct 19, 2010 10:50 am Asunto: |
|
|
ampiku escribió: | ¿Cuando alguien tiene que traducir una saga no suele leerse los demás títulos publicados, a parte del que va a traducir? Pregunto desde la ignorancia. |
En un mundo ideal sí. Y muchas veces lo conseguimos.
Pero por eso existen los glosarios de las sagas, porque es muy complicado exigirlo ya que lleva mucho tiempo...
_________________ Saludetes
____________________
Juan CArlos |
|
Volver arriba |
|
ampiku Colono

Registrado: Apr 06, 2008 Mensajes: 164
|
Publicado: Vie Oct 22, 2010 5:38 pm Asunto: |
|
|
JoseFco escribió: | Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado. |
En el avance de 30 páginas vienen como Destriant, Yunque del escudo y Espada mortal. También aparece Lady Envidia y "Ben, el Rápido" vuelve a ser "Ben el Rápido"
|
|
Volver arriba |
|
JoseFco Cacique

Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 2843 Ubicación: Hispalis
|
Publicado: Vie Oct 22, 2010 6:23 pm Asunto: |
|
|
ampiku escribió: | JoseFco escribió: | Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado. |
En el avance de 30 páginas vienen como Destriant, Yunque del escudo y Espada mortal. También aparece Lady Envidia y "Ben, el Rápido" vuelve a ser "Ben el Rápido" |
Guay 
_________________ No cambio de vida, porque no quiero estropearlo. |
|
Volver arriba |
|
hartree Afincado

Registrado: Mar 30, 2005 Mensajes: 290
|
Publicado: Dom Oct 24, 2010 11:27 pm Asunto: |
|
|
JoseFco escribió: | ampiku escribió: | JoseFco escribió: | Tengo muchas ganas de saber cómo van a ir finalmente traducidos en "Memorias del hielo" los tres roles principales del culto a Fener. Porque "Shield Anvil" no es difícil de traducir (Escudo yunque, o Yunquescudo), y "Mortal Sword" aún menos (Espada mortal, o letal), pero "Destriant"... uff. Sé que un "destrier" es un caballo de guerra, pero de "Destriant" (que en el libro es una especie de sanador) he sido incapaz de encontrar un significado. |
En el avance de 30 páginas vienen como Destriant, Yunque del escudo y Espada mortal. También aparece Lady Envidia y "Ben, el Rápido" vuelve a ser "Ben el Rápido" |
Guay  |
Pues he curioseado un poco con el Dramatis Personae de MOI y hay nombres que me chirrian un poco, puede que queden guays en la traducción pero pierden un poco el sentido al traducirlos.
Ejemplos:
Picker/Rapiña. El nombre de Picker va más en el sentido de que la chica tiene una "potra" tremenda con lo que pilla. Ya le cogereis el sentido cuando leais el tercero y siguientes
Antsy/Azogue. Igual que Picker, quedaría mucho mejor Inquieto o algo así.
Blend/Mezcla. Hay muchos ejemplos en MoI donde se ve muy bien el sentido del nombre y aunque Mezcla no queda del todo mal me chirria un poco. Pero bueno, imagino que cualquier traducción me va a parecer rara
La mayoría de los nombres de los Abrasapuentes, por lo menos los traducibles tienen un doble sentido relacionado con la personalidad de los personajes que los llevan. Además no son nombres reales, son apodos de soldado ganados durante su entrenamiento en Unta (Se explica en House of Chains).
|
|
Volver arriba |
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
|