SEDICE


Ayuda a Sedice
Necesitamos tu ayuda para mantener Sedice funcionando.
Aceptamos donativos con Paypal:

Para más información clica aquí


Conectado
Registro:

Apodo:
Contraseña:
Código de Seguridad: Codigo de Seguridad
Pon el código de seguridad:


Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí


88 conectados
88 anónimos
0 miembros

[más info sobre el foro]


Rincón del Autor
Conversa con el propio autor


NORMAS
NORMAS de comportamiento


Comentarios en leelibros
·El secreto de la piedra negra. La senda de Ahk-Nabul, 1
·2120
·Dobles
·El taxista asesino
·Arroparte o el arte de caminar sin ropa

Leer más...


Google Chrome
Si usas Google Chrome, prueba el tema de Sedice


PORTADA
·blog_ Noticias CF: Fotos del GolemFest celebrado en Valencia
·blog_ Noticias CF: Portada y contenidos de la antología de cf "Efeméride"
·blog_ Noticias CF: Subasta de trajes y objetos de series de cf
·blog_Mar de tinta: Señoras que se empotraron hace mucho
·blog_ Noticias CF: Los replicantes de 'Blade Runner' protagonizan el día 29 la Noche Negra de Avilés

Leer más...

Sedice.com :: Ver tema - Greit tranjleishons
 FAQFAQ   BuscarBuscar   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Greit tranjleishons
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Otakus
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Kanbei
Gurú
Gurú



Registrado: Mar 01, 2005
Mensajes: 3184
Ubicación: Zaragoza
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 12:38 am    Asunto: Greit tranjleishons Responder citando

Ayer, después de unos cuantos años, volví a ver un capítulo de Slayers. Ya había olvidado algunas perlas de la traducción (también que hay cinco actores de doblaje para todos los personajes). A saber:

- Slayers: Dragon Slave -> Droga de esclavos
- Dragon Ball: Kamehameha -> Onda vital

En la traducción de nombres propios ni entro, porque también hay tela...
¿Alguna más para el Top Ten?


_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Gurthang
Mito
Mito



Registrado: Feb 07, 2005
Mensajes: 4391
Ubicación: Sant Joan (Alicante)
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 12:51 am    Asunto: Responder citando

Lo de Slayers es coña, ¿verdad? Shocked

_________________
¡¡SCUMM Forever!!
Cyberdark.net: 541
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
Kanbei
Gurú
Gurú



Registrado: Mar 01, 2005
Mensajes: 3184
Ubicación: Zaragoza
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 12:59 am    Asunto: Responder citando

No, no, de coña nada. Laughing

Lo que pasa es que el nombre original de la cosa ésa (un hechizo, aunque no viene al caso) es "Doragu Sureibu": Parece ser que se admiten las conversiones Dragon Slave/Drag Slave e incluso Drug Slave. Pero en todo caso, eso último significaría "esclavo de la droga", no "droga de esclavos". Aunque ya no sé qué sería peor. Mr. Green


_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
verence
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 10066
Ubicación: Ankh-Morpork
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 1:08 am    Asunto: Responder citando

En fin, no es de una peli anime, pero lo peor que he visto hasta ahora ha sido traducir "light bulb" (bombillas de ésas de la luz) por "pequeñas bombitas". Esa joya aparece en una traducción hecha por fans de la peli Equilibrium.

En anime, lo que más canta son traducciones chapuceras que se nota que están hechas de la versión inglesa (no japonesa), y encima mal, comiéndose todos los false friends que aparecen. Muy triste, snif.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Gurthang
Mito
Mito



Registrado: Feb 07, 2005
Mensajes: 4391
Ubicación: Sant Joan (Alicante)
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 1:18 am    Asunto: Responder citando

Sí, pero eso, por desgracia, es muy normal. Lo hacen en plan traductor online, sin fijarse en el contexto en el que se encuentra la frase y traduciéndolo literalmente y como les da la gana. Pero eso pasa en muchos sitios -las puñaladas traperas que meten en el Final Fantasy VII, por ejemplo, no las olvidaré nunca-. Evil or Very Mad

_________________
¡¡SCUMM Forever!!
Cyberdark.net: 541
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
Naeros
Terrateniente
Terrateniente



Registrado: Feb 05, 2006
Mensajes: 623
Ubicación: Navarra
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 11:16 am    Asunto: Responder citando

No hay nada que me parezca más triste que ver un:
-Gracias
-Eres bienvenido.

Es tan elemental que da grima Razz


_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
verence
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 10066
Ubicación: Ankh-Morpork
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 11:25 am    Asunto: Responder citando

Shocked Uf. Qué duro.

Yo, cuando alguien me sugiere una de esas páginas que traducen del inglés al español ("mira qué buena es, ya verás qué bien traduce"), siempre las pongo a prueba con la misma frase:

"Hi, honey! I'm home!"

Los resultados son muy surrealistas. Mr. Green

Más joyitas de traducción:

- "Traffic lights" por "luces de tránsito" en lugar de "semáforos".
- Lo típico: "But" por "pero" cuando quiere decir "sino".
- "You know" por "conoces" cuando quiere decir "ya sabes" (o cualquier muletilla para ayudar a la conversación).
- "Billion" por "billón" en lugar de "mil millones". Algo análogo con "trillion".

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Raistlin
Bibliotecario leelibros.com
Bibliotecario leelibros.com



Registrado: Feb 03, 2005
Mensajes: 8322
Ubicación: Vagando por el mundo...
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 4:08 pm    Asunto: Responder citando

Naeros escribió:
No hay nada que me parezca más triste que ver un:
-Gracias
-Eres bienvenido.

Es tan elemental que da grima Razz

Jajaja Laughing

Ahora mismo no recuerdo ninguno de traducción, sino de ortografía. Que ese es otro tema para hablar largo y tendido Laughing


_________________
One lab accident away from being a super villain
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Ataulfo
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 06, 2005
Mensajes: 5448
Ubicación: Murcia
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 4:22 pm    Asunto: Responder citando

Bueno, es que en traducción amateur te puedes encontrar de todo, aunque también hay gente que lo hace bien... creo Rolling Eyes

_________________
Cyberdarkiano 1714
------------------------------------------------------
We don't have to be stars exploding in the night, nor electrical fuse under the cover. We don't have to be anything quite so unreal, let's just be lovers.
-----------------------
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
naerys
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 06, 2005
Mensajes: 3180
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 4:27 pm    Asunto: Responder citando

La verdad es que el tema de la traducción no es tan fácil como parece, es decir, tu puedes leer los subtitulados en inglés y entenderlos perfectamente, pero otra cosa es traducirlos y adaptarlos para el resto, es cuando empiezas a dudar sobre cómo escribirlo o decir en x palabras lo que está diciendo la frase.

Eso sin contar ciertos dichos que puedes encontrarte en inglés y que por lo general, es muy común verlos erróneamente traducidos de forma literal, como el famoso "cara o cruz" (ahora no caigo como era en inglés).

Por eso yo por ejemplo, no me meto en traducción, me quedo en mi parte que no me equivoco ni dudo Mr. Green

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Ataulfo
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 06, 2005
Mensajes: 5448
Ubicación: Murcia
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 4:39 pm    Asunto: Responder citando

Bueno, realmente no es tan difícil si tienes un buen diccionario. Lo más problemático suele ser que quede bien lo que has traducido en español, y si sabes que puedes estar cometiendo un error, hacer que nadie se de cuenta. ¿Cómo? muy simple, no escribiendo cosas que en español no tengan sentido o que canten mucho, aunque tengas que cambiar completamente la frase, no suele ser algo crítico ni para el argumento ni para el desarrollo de los personajes (el 80% del texto de una serie es irrelevante generalmente).

_________________
Cyberdarkiano 1714
------------------------------------------------------
We don't have to be stars exploding in the night, nor electrical fuse under the cover. We don't have to be anything quite so unreal, let's just be lovers.
-----------------------
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Eter
Mito
Mito



Registrado: Feb 06, 2005
Mensajes: 4714
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 6:36 pm    Asunto: Responder citando

Lo del billon creo que no es una errata. Para los yankis un billon son mil millones, y un trillon mil de estos.

_________________
Aquí acaba la leyenda. Aquí comienza la historia
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kanbei
Gurú
Gurú



Registrado: Mar 01, 2005
Mensajes: 3184
Ubicación: Zaragoza
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 8:41 pm    Asunto: Responder citando

Sí, para ellos un "billion" son mil millones de los nuestros. Precisamente Verence se queja de eso, de que no lo tradujeran como "mil millones", ¿no?

De todos modos, en lo que a fansubs se refiere, se puede ver de todo. Desde trabajos impecables con todas sus tildes y demás que da gusto verlos, hasta barbaridades que ya ni siquiera tienen que ver con la traducción, sino con la escritura correcta del castellano más elemental. Pero, al fin y al cabo, no es un trabajo profesional así que, en ese sentido, cero quejas por mi parte. Pero cuando se trata de videojuegos o de doblajes en estudio, ahí si que no hay perdón. Rolling Eyes


_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
naerys
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 06, 2005
Mensajes: 3180
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 8:42 pm    Asunto: Responder citando

Bueno Ataulfo, sé que hay que tirar de diccionarios, tanto de los de mesa como algunos de expresiones que rondan por ahí (creo que tengo alguno en favoritos), aún así yo no me atrevo. Mr. Green
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Gurthang
Mito
Mito



Registrado: Feb 07, 2005
Mensajes: 4391
Ubicación: Sant Joan (Alicante)
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 9:06 pm    Asunto: Responder citando

Eter escribió:
Lo del billon creo que no es una errata. Para los yankis un billon son mil millones, y un trillon mil de estos.


Po zi, eso es cierto. Los yankis lo cuentan así.

Kanbei escribió:
Pero cuando se trata de videojuegos o de doblajes en estudio, ahí si que no hay perdón. Rolling Eyes


Y hay cada uno por ahí. O sino las contraportadas de los videojuegos Mr. Green De esos si que hay algunos impresionantes Very Happy


_________________
¡¡SCUMM Forever!!
Cyberdark.net: 541
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
Gorinkai
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 7291
Ubicación: En Marte
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 9:49 pm    Asunto: Responder citando

Ataulfo escribió:
Bueno, realmente no es tan difícil si tienes un buen diccionario.

No sé si sentirme ofendido... Rolling Eyes

Cita:
Lo más problemático suele ser que quede bien lo que has traducido en español, y si sabes que puedes estar cometiendo un error, hacer que nadie se de cuenta.

...aunque la sensación anterior se ha visto superada por la sorpresa. ¿Y eso es una solución? Shocked

Joder, no. Si sabes que puedes estar cometiendo un error, te curras la información que te falta hasta que sepas que lo estás poniendo bien. O te dedicas a otra cosa porque la traducción no es lo tuyo. Pero no le cuelas chapuzas al usuario.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Ataulfo
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 06, 2005
Mensajes: 5448
Ubicación: Murcia
MensajePublicado: Mar Mar 07, 2006 10:21 pm    Asunto: Responder citando

Que malo que eres Gorin, no digo que no tengas razón, pero es que no he contextualizado bien. Conste que estoy hablando de Fansub, que es coger una traducción en inglés de una serie japonesa, que nadie paga ni cobra, y siempre puede esperarse el usuario a que alguien lo edite y pagar por un trabajo realmente concienzudo.

Además, muchas veces me ha ocurrido que los capis en inglés que mandan tienen unas traducciones algo chapuceras, en las que el traductor ha mandado a la mierda directamente la mitad de las referencias y los chistes. En esos casos, lo que intentas es que no se note que te falta información (no sé japones). Suele ser más importante la naturalidad en el lenguaje que decir realmente lo que quiere decir. De hecho muchas veces rehago completamente algunas frases que, aún sabiendo lo que significan, no veo forma humana de ponerlas en español y queden naturales. Aunque claro, hay que tener cuidado de no cargarse referencias ni aspectos importantes de la trama, por eso siempre repaso concienzudamente que todo esté bien atado.

Además, cuando algo en inglés no lo entiendo uso Internet, y generalmente no tengo problema en encontrar rápidamente ese significado. Vamos, que tampoco suele hacer falta haberse tirado cinco años estudiando filología para traducir una mierda de Shonen, pues generalmente el que traduce del japones suele usar un inglés sencillito, y las series que traduzco suelen ser más bien tontorronas.


_________________
Cyberdarkiano 1714
------------------------------------------------------
We don't have to be stars exploding in the night, nor electrical fuse under the cover. We don't have to be anything quite so unreal, let's just be lovers.
-----------------------
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Gorinkai
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 7291
Ubicación: En Marte
MensajePublicado: Mie Mar 08, 2006 12:06 am    Asunto: Responder citando

Ataulfo escribió:
Que malo que eres Gorin

Muncho. ::049

A ver, aclárame una cosa antes de que se nos desmande el asunto... ¿Lo que tú traduces lo haces por la patilla, vicio, pasatiempo y/o afición?

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Ataulfo
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 06, 2005
Mensajes: 5448
Ubicación: Murcia
MensajePublicado: Mie Mar 08, 2006 12:17 am    Asunto: Responder citando

A ver, "trabajo" traduciendo en un fansub. Esto es, un grupo de gente que se aburre y se dedica a editar series anime que por lo general no han salido en España con subtitulos en español. Esto es de libre distribución, ni se paga ni se cobra por ello, todo se hace por puro amor al arte, y para que la gente pueda ver series sin tener que esperar siglos a que salgan en España (o que no saldrán nunca).

Por lo menos los que son de mi grupo no son profesionales de la traducción ninguno (que yo sepa). Te puedo decir que de las series que he visto las hay mejor traducidas y peor traducidas, pero con ciertos grupos sabes que es raro encontrarte traducciones malas con los errores que comentan por arriba.

Eso sí, como japones sabemos más bien poco, trabajamos con traducciones al inglés, lo cual limita la calidad de nuestro trabajo, pues no siempre son maravillosas.

Bien, ahora que estás puesto en situación, puedes meterte conmigo a tus anchas Very Happy


_________________
Cyberdarkiano 1714
------------------------------------------------------
We don't have to be stars exploding in the night, nor electrical fuse under the cover. We don't have to be anything quite so unreal, let's just be lovers.
-----------------------
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Gorinkai
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 7291
Ubicación: En Marte
MensajePublicado: Mie Mar 08, 2006 12:36 am    Asunto: Responder citando

No, precisamente ahora es cuando no me voy a meter contigo... Razz En esas condiciones y con esas intenciones, pues es tu manga ancha mientras no pretendas pegársela a nadie.

(Eso sí, si fueras de "traductor profesional" y cobrases por hacer eso, ya podías ir poniendo tus higadillos a remojar. Mr. Green )

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Otakus Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Forums ©





Web site powered by PHP-Nuke

Web site engine's code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
server load avg:0.54 / php time:99 ms