Registrado: Feb 03, 2005 Mensajes: 4925 Ubicación: Más allá del espacio y del tiempo
Publicado: Lun Feb 04, 2019 11:19 pmAsunto: Errores de traducción - Malaz 9
Hace mucho que no encontraba un libro con tantos errores de traducción. No solo se trata de Errores en conceptos propios de la saga (que, hasta cierta medida, es entendible), sino que realmente Polvo de Sueños contiene los siguientes errores básicos que ni una editorial tercermundista los cometería:
-Verbos en pretérito perfecto simple sin la tilde (hay varios casos)
-Errores de tipeo (Ej: Boca en vez de Bota)
-Errores en la estructura de las oraciones.
-Errores de identificación de quien realiza una acción o diálogo.
-Mutilación de palabras con respecto a la versión original.
-Cambio de traducción para nombres propios con respecto a los anteriores libros.
Pues eso. Al ser un libro complejo, la buena traducción es la esencial. Uno ya no sabe si es error de traducción o es el propio autor que introdujo un concepto, lugar, hecho o cosa nuevo.
Los de Nova deberían permitir que los que compraron la primera edición, puedan cambiar sus libros por la siguiente edición corregida que publiquen. _________________ ignoto
Registrado: Jan 30, 2005 Mensajes: 1564 Ubicación: El Muro (fuera de aquí Finarfuck)
Publicado: Vie Feb 07, 2020 1:23 pmAsunto:
Hasta yo, que no es que pertenezca a la Real Academia, me he dado cuenta de fallos de todo tipo. Son más de treinta euros por cada libro, aunque estoy agradecido de que los editen en castellano, hay que exigir unos mínimos _________________ "Hoy nuestras flechas oscurecerán el sol". "Tanto mejor, así lucharemos a la sombra"
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro