SEDICE


Ayuda a Sedice
Necesitamos tu ayuda para mantener Sedice funcionando.
Aceptamos donativos con Paypal:

Para más información clica aquí


Conectado
Registro:

Apodo:
Contraseña:
Código de Seguridad: Codigo de Seguridad
Pon el código de seguridad:


Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí


235 conectados
232 anónimos
3 miembros

[más info sobre el foro]


Rincón del Autor
Conversa con el propio autor


NORMAS
NORMAS de comportamiento


Comentarios en leelibros
·Oveja Mansa
·El Libro de las Sombras Contadas
·Soles de nostalgia
·Simbología secreta de Perito en lunas de Miguel Hernández
·Mangaka lágrimas en la arena

Leer más...


Google Chrome
Si usas Google Chrome, prueba el tema de Sedice


PORTADA
·blog_ Noticias CF: Fotos del GolemFest celebrado en Valencia
·blog_ Noticias CF: Portada y contenidos de la antología de cf "Efeméride"
·blog_ Noticias CF: Subasta de trajes y objetos de series de cf
·blog_Mar de tinta: Señoras que se empotraron hace mucho
·blog_ Noticias CF: Los replicantes de 'Blade Runner' protagonizan el día 29 la Noche Negra de Avilés

Leer más...

Sedice.com :: Ver tema - Expertos con el inglés. Una ayudita
 FAQFAQ   BuscarBuscar   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Expertos con el inglés. Una ayudita

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> FORO DE CIENCIA FICCIÓN
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Aeo
Alcaide
Alcaide



Registrado: Jan 05, 2007
Mensajes: 1049
MensajePublicado: Mar Mar 03, 2020 2:29 pm    Asunto: Expertos con el inglés. Una ayudita Responder citando

Hola. Perdón que no sabía ni dónde colocar esta preguta.
¿Me podéis decir los que controléis con el inglés cómo traducir al español el título "Over the pass" que hace referencia a una novela donde una persona hiberna durante milenios para despertar en otra era y conocer el futuro?

Lo que me dice google no me cuadra mucho. Gracias.


_________________
https://pasionscifi.wordpress.com/
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Erik
Afincado
Afincado



Registrado: Feb 15, 2005
Mensajes: 237
Ubicación: Helmántica
MensajePublicado: Mar Mar 03, 2020 5:33 pm    Asunto: Responder citando

Como no soy traductor no se me ocurre una manera poética/literaria ni por asomo de conservar la ambigüedad del título sin que quede muy críptico.

"Over" indica que uno ha superado algo o está al final de ello; y si lo traducimos con un simple "Sobre" (en el sentido de que lo ha dejado atrás) genera confusión con la posibilidad de que sea una especie de presentación generalista respecto a un tema (en inglés, "about"). Yo probaría con algo que directamente referenciara el primer concepto, como un "Al final de" o similares.

Por otro lado "The pass" (el paso) entiendo que hace referencia al pasaje del tiempo, y que juega con ser un cuasi-homófono con "the past" (el pasado). Quizás un simple "el paso" o "el pasaje" queda igualmente confuso, pero puede ser la intención original... sin embargo traduciéndolo así uno no puede encontrar un nuevo significado apropiado para el título cuando se entera de que va la historia.

"Al final del pasaje" no me parece muy comprensible, no obstante. "Al final del tiempo", o "Al final del pasado" suenan algo cliché/flojos y pierden el juego de palabras que encapsula cierto misterio, pero sí que pueden dar una idea.

No sé, igual alguien con más imaginación y experiencia para estas cosas te puede ayudar más.


_________________
CdK Number: 7785
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Arsan
Afincado
Afincado



Registrado: May 11, 2012
Mensajes: 257
MensajePublicado: Jue Mar 05, 2020 2:49 pm    Asunto: Responder citando

Hola!

Se me ocurre que el titulo puede hacer referencia a la muerte.

El verbo "To pass", se utiliza para decir "delicadamente" que alguien ha fallecido: "he passed" o "he passed away" por ejemplo.

Si va de uno que se tira congelado miles de años, el título puede hacer uan referencia a que en cierto sentido vuelve de entre los muertos y quizás podría traducirse por "Más alla de la muerte" o "Al final de la muerte" o "Al otro lado de la muerte"...

Seguramente el autor haya dejado así de ambiguo el título a propósito Wink

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Deavid
Administrador
Administrador



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 6676
Ubicación: Ontinyent (Valencia)
MensajePublicado: Jue Mar 05, 2020 9:27 pm    Asunto: Responder citando

Creo que "over the pass" significa "de paso". En el sentido de "me voy a Valencia y de paso compro horchata".


_________________
Sedice necesita donativos para que los servidores sigan funcionando. Échanos un cable.
DeavidSedice's Blog
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger
JJUM
Colono
Colono



Registrado: Jul 13, 2005
Mensajes: 173
Ubicación: Madrid
MensajePublicado: Mar Abr 21, 2020 10:48 am    Asunto: Responder citando

Como dice ARSAN, la traducción correcta es "Más allá de la muerte", coloquialmente "pass" hace referencia a morirse, sin necesidad de emplear la forma completa "pass away"...

_________________
"No emprendas batallas que sepas que no vas a ganar"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Yahoo Messenger MSN Messenger
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> FORO DE CIENCIA FICCIÓN Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Forums ©





Web site powered by PHP-Nuke

Web site engine's code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
server load avg:0.21 / php time:49 ms