Registrado: Jun 28, 2006 Mensajes: 15413 Ubicación: En lo alto de la parra
Publicado: Dom Sep 04, 2011 6:31 pmAsunto: Cosillas que chirrían
Hace por lo menos dos meses que tengo intención de escribir este mensaje pero la falta de sosiego no me ha dejado encontrar ningun momento propicio para ello hasta ahora. Básicamente se trata de que durante la lectura del tercer libro de Malaz me dediqué a marcar cosas que tienen que ver con el choque de realidades entre el mundo de Malaz y éste, nuestro desdichado mundo. Realidades que no deberían cruzarse a partir de un determinado punto, pero a veces parece que ese límite se traspasa y se producen desfases, sea por descuido del autor o por causa de la traducción, si bien presumo que en la mayoría de los casos que cito se debe más al texto original del autor que a la traducción. Claro que también cabe la posibilidad de que alguno de estos casos sea un guiño deliberado del autor. En cualquier caso, lo que chirría es que los términos se empleen en boca de un personaje, otra cosa muy distinta sería que aparecieran en boca del narrador: en tal caso no llamarían la atención.
Tampoco es que tal cosa sea exclusiva de esta saga: estoy seguro que todos habréis observado deslices o licencias similares en casi cualquier narración de ficción habida y por haber. Sin duda la discusión sobre su conveniencia o no nos llevaría a un debate mucho más genérico, y tampoco se trata ahora de entrar en un debate de tanto calado, pero imagino que sí estaremos todos de acuerdo que en la medida que la presencia de esta clase de deslices sea mayor o menor, menor o mayor será la plenitud de la experiencia del mundo "otro" al cual pretende trasladarnos la narración. A la vista de los ejemplos que citaré entenderéis mejor a qué me refiero.
He aquí el primero. Como decía, todos son del tercer libro. Pág. 296:
-Informa al príncipe, Buke. No dudes, un cáncer en el corazón de una ciudad sitiada...
No parece que en el mundo de Malaz existan muchos progresos en materia oncológica, y menos que llamen cáncer a una cosa que en este mundo de aquí la denominamos así desde hace apenas 50 añitos. Se me ocurre que hubiese sido mucho menos comprometedor usar términos como "gangrena", símplemente "infección", o hasta "sarna".
Otra:
(pág. 263)
Solo que hay un problema -continuó la mujer con tono lacónico mientras se examinaba las uñas -. Trote nos conseguirá un cara a cara sin que nos ensarten a todos como pinchos morunos[...]
Joder, no sabía que el islam había llegado a Genabackis Ciertamente los painitas tienen unos ramalazos talibanescos de mucho cuidado, sí, y además tengo la certeza de que mr. Erikson es una persona viajada y con muchas letras; pero francamente tengo dudas de que sepa lo que es un pincho moruno, y ni mucho menos que sea una comida típica de Capustán. Lo que ocurre, además, es que el término "pincho moruno" ni siquiera es propio del orbe islámico sino que es una expresión exclusiva de la gastronomía española, o sea que habrá sido Hernan Cortés, y no Abderramán III, quien consiguió llegar a Genabakis. En este caso concreto me inclinaría más por suponer que se trata de una expresión escogida por la traductora, quizás con demasiado rigor, para mantener el correspondiente argot barriobajero que conviene a la banda de Rapiña, Azogue, etc. Y es que la expresión "pincho moruno" aparece por lo menos dos veces más a lo largo de este tercer libro. Si algun forero tiene una edición en inglés del libro y es tan amable de comprobar cual es el término empleado originalmente por mr. Erikson... Para más orientación, en la versión castellana la conversación tiene lugar hacia la 20ª página del capítulo 8. Aunque, como digo, la expresión aparece por lo menos dos veces más en otras circunstancias.
Vamos a por otro:
(pág. 568)
Soy Ay Estos, de logros t'lan imass. -Las pieles de unos lobos árticos colgaban de ese incovahuesos, que era más alto y más delgado que los otros.
Bueno pues parece que la expedición de Hernán Cortés fue algo más parecido a un Arca de Noé que a una colonización con cara y ojos. De ahí que no quede rastro de su llegada en las Historias Antiguas de Kinicik Karbar'n. Seguramente nadie supo nunca de su llegada, pero llegar, llegó. Puede que en el Tiempo de la Agonía, incluso.
Cabe la posibilidad de ser flexible con el uso de los términos "ártico" y "antártico", no solo para referirse a los polos norte y sur del planeta Tierra, sino para los de cualquier otro planeta, de igual manera que los puntos cardinales se pueden aplicar en cualquier lugar dotado de magnetismo. Pero si dejamos a un lado este pequeño dilema, el Lobo Ártico (canis lupus arctos) es un bicho muy específico de un lugar muy concreto del planeta Tierra.
Por otro lado, no parece que a los t'lan ay les resultara agradable que un t'lan imass se abrigue con la piel de uno de sus hermanos. Sin embargo unos y otros se pasan todo el tiempo juntos emergiendo y esparciéndose por el barro tan ricamente, unidos a sangre y fuego, con mutua lealtad y amor, por el ritual de Tellan. En fin.
Otro:
(pág. 578 y ss.)
-La cara de un soldado -dijo Anomander Rake. Después se giró poco a poco hacia el oeste-. De la ciudad. De Capustan. - Se giró de nuevo hacia Anaster-. Sigue allí, ¿verdad? Parece, mortal, que ha adquirido un némesis, alguien que promete algo diferente de la muere, algo mucho más terrible. Interesante.
"Némesis"... O Ramnusia, la diosa griega de la justicia retributiva. Pues nada, antes que Hernan Cortés también estuvieron allí los foceos. Puede que los foceos sean el eslabón perdido de barghasianos y moranthianos, y esto también explicaría que haya barghastianos en varios continentes.
Lo que es bien claro es que Anomander Rake puede llamar como le dé la gana al concepto de justicia retributiva, pero darle nombre de deidad griega no cuela, a no ser que fuera ésta una antigua amante suya con la que le quedaron algunos asuntos pendientes, como siempre le suele ocurrir.
Habría algunas cosillas más, pero acabo sólo con una que me ha resultado simpática:
(pág. 703)
-Sí. Ya lo habíamos notado. Soy el mariscal supremo Paja, de los Irregulares de Mott.- Sus ojos pálidos y acuosos se fijaron con un parpadeo en Rezongo-. Bonitos tatuajes. Yo también tengo uno.- Se subió una manga mugrienta y reveló una imagen deformada y confusa en el hombro manchado de polvo-. No sé muy bien qué le pasó, pero se suponía que era una rana de San Antonio encima de un tocón. [...]
Obstinados los santos anacoretas de la Iglesia Católica. También ellos, con sus fábulas, llegaron a Genabakis. No podía ser de otra manera.
--------------
Quizás alguien pueda aportar a este hilo otros breves episodios que le hayan chirriado, creo que puede ser útil, o símplemente simpático, para que comentemos esta clase de cosas.
Registrado: Jun 28, 2006 Mensajes: 15413 Ubicación: En lo alto de la parra
Publicado: Dom Sep 04, 2011 7:39 pmAsunto:
Más que errores, excesos de celo, diría yo.
Por ejemplo, una ranita de San Antonio (Hyla arborea) es en rigor lo que es, y así debe ser llamada en castellano por mucho que su nombre en otras lenguas no lleva el apelativo del santo.
Pero es que en inglés es "european tree frog". Y estaría igual de mal si Erikson hubiese empleado ese término en boca de un daru: "europeo" es tan impropio en Genabakis como lo pueda ser "San Antonio"
Cabría, pues, ver cómo se la denomina en el texto original. Si dice apenas "tree frog", como sería de suponer, entonces algo como "ranita del bosque" quedaría en principio la mar de elegante en castellano, y más en boca de un tarugo de Mott. Pero sólo en principio, porque la cosa no es tan fácil:
Ocurre que la particularidad de esta ranita es que trepa los árboles, por lo cual es muy adecuado que despierte simpatía entre los irregulares de Mott. Parece que la alusión a San Antonio proviene de que es en la festividad de San Antonio, a primeros de junio, cuando empiezan a verse los primeros ejemplares del verano. Por lo que atañe a la narración esto es, a parte de un gran inconveniente como acabamos de ver, absolutamente irrelevante: lo importante es que es un bicho que trepa por los árboles, porque los árboles son muy venerados por los de Mott. Empobrece la narración que el lector pierda esta asociación, y desde luego que la ranita de San Antonio es prácticamente la única que tiene este hábito, y desde luego es la única conocida de una forma generalizada en el orbe hispanohablante, así que no es fácil: solo preservando la especificidad de su nombre se garantiza esta asociación
Registrado: Jun 28, 2006 Mensajes: 15413 Ubicación: En lo alto de la parra
Publicado: Lun Sep 05, 2011 8:41 amAsunto:
Pues igual de mal quedaría decir "un kebab" o "un montadito", por ejemplo. Del francés tenemos "brocheta", que sirve universalmente para denominar cualquier preparado alimenticio que consista en ensartar diversos trozos en un palo y brasearlos. Claro que los galicismos tampoco quedarían muy finos en Genabakis pero, entre poco y mucho, lo suyo sería buscar un punto medio. Es que un pincho moruno es una cosa demasiado específica. Si buscas en la wiki resulta que, a parte del castellano, pincho moruno solo tiene acepciones en catalán, chino y alemán. Si tomamos como ejemplo la acepción alemana, empieza así:
Beim Pincho moruno („Maurenspieß“) handelt es sich um einen Fleischspieß spanischen Ursprungs
Fleischspieß spanischen Ursprungs, o sea, brocheta de origen español. _________________ _______
Registrado: Feb 03, 2005 Mensajes: 4875 Ubicación: Más allá del espacio y del tiempo
Publicado: Lun Sep 05, 2011 8:20 pmAsunto:
Yo me quejé de algo exactamente igual, con Jardines. En una parte se decía algo asi como: "nos mueve como peones"
Si en Genebakis no existe el juego del ajedrez, de origen árabe (y ciertos historiadores inclusive dicen que es griego), la expresión no podría utilizarse jamás. Es como decir "el corió más rápido que un Ferrari".
No se pueden utilizar expresiones en un mundo fantástico si el origen de dichas expresiones son artefactos, inventos, lugares, etc de "nuestro mundo".
No sé si es error de Erickson o de la traducción.... _________________ ignoto
Registrado: May 25, 2005 Mensajes: 1691 Ubicación: madrid
Publicado: Mar Sep 06, 2011 7:34 amAsunto:
Bueno, el segundo significado de la palabra "peón" es "soldado de infantería", así que no estaría tan mal empleada la palabra si la dice uno de los Abrasapuentes
Ya en serio, veo que la expresión que usa originalmente es "pawn of a god" que en inglés creo que sólo tiene el significado de la pieza de ajedrez, así que sí que choca un poco sí, pero no se me ocurre qué otra palabra se podría usar...
Registrado: Feb 03, 2005 Mensajes: 4875 Ubicación: Más allá del espacio y del tiempo
Publicado: Jue Sep 08, 2011 4:49 amAsunto:
diego_b escribió:
Bueno, el segundo significado de la palabra "peón" es "soldado de infantería", así que no estaría tan mal empleada la palabra si la dice uno de los Abrasapuentes
Ya en serio, veo que la expresión que usa originalmente es "pawn of a god" que en inglés creo que sólo tiene el significado de la pieza de ajedrez, así que sí que choca un poco sí, pero no se me ocurre qué otra palabra se podría usar...
Ahh si si.. justo.. esa es la expresión que se usó. Claramente hacía referencia a un peón de ajedrez, por el tema de la manipulación y estratagemas. Pero si en original utiliza pawn, pues no hay nada que hacer... _________________ ignoto
He aquí el primero. Como decía, todos son del tercer libro. Pág. 296:
-Informa al príncipe, Buke. No dudes, un cáncer en el corazón de una ciudad sitiada...
No parece que en el mundo de Malaz existan muchos progresos en materia oncológica, y menos que llamen cáncer a una cosa que en este mundo de aquí la denominamos así desde hace apenas 50 añitos. Se me ocurre que hubiese sido mucho menos comprometedor usar términos como "gangrena", símplemente "infección", o hasta "sarna".
A mi me sonaba que el uso de la palabra cancer en estos términos es viejo, pero no recuerdo.
En la novela de Sinué que creo que es del XIX me parece que hacen una tempranación y extirpan un tumor cerebral, y parece que es algo "común" egipto, otra cosa es que se conozca el de corazón, ni que leches en verdad es un cáncer.
Pero es absurdo, hablamos de una ambientación donde hay magia, y dioses, así que no entiendo porque no pueden conocer el cancer de corazón.
Es además una ambientación donde sustituyen la tecnología por la magia, y donde siguen una especie de evolución terrestre, primero el control dela tierra por los "dinosaurios", después los "homínidos" (que se convierten en muertos vivientes) y por último el ataque aerotransportado de los marines homo-sapiens.
Khlander escribió:
Otra:
(pág. 263)
Solo que hay un problema -continuó la mujer con tono lacónico mientras se examinaba las uñas -. Trote nos conseguirá un cara a cara sin que nos ensarten a todos como pinchos morunos[...]
Joder, no sabía que el islam había llegado a Genabackis Ciertamente los painitas tienen unos ramalazos talibanescos de mucho cuidado, sí, y además tengo la certeza de que mr. Erikson es una persona viajada y con muchas letras; pero francamente tengo dudas de que sepa lo que es un pincho moruno, y ni mucho menos que sea una comida típica de Capustán. Lo que ocurre, además, es que el término "pincho moruno" ni siquiera es propio del orbe islámico sino que es una expresión exclusiva de la gastronomía española, o sea que habrá sido Hernan Cortés, y no Abderramán III, quien consiguió llegar a Genabakis. En este caso concreto me inclinaría más por suponer que se trata de una expresión escogida por la traductora, quizás con demasiado rigor, para mantener el correspondiente argot barriobajero que conviene a la banda de Rapiña, Azogue, etc. Y es que la expresión "pincho moruno" aparece por lo menos dos veces más a lo largo de este tercer libro. Si algun forero tiene una edición en inglés del libro y es tan amable de comprobar cual es el término empleado originalmente por mr. Erikson... Para más orientación, en la versión castellana la conversación tiene lugar hacia la 20ª página del capítulo 8. Aunque, como digo, la expresión aparece por lo menos dos veces más en otras circunstancias.
Vamos a por otro:
(pág. 568)
Soy Ay Estos, de logros t'lan imass. -Las pieles de unos lobos árticos colgaban de ese incovahuesos, que era más alto y más delgado que los otros.
Bueno pues parece que la expedición de Hernán Cortés fue algo más parecido a un Arca de Noé que a una colonización con cara y ojos. De ahí que no quede rastro de su llegada en las Historias Antiguas de Kinicik Karbar'n. Seguramente nadie supo nunca de su llegada, pero llegar, llegó. Puede que en el Tiempo de la Agonía, incluso.
Cabe la posibilidad de ser flexible con el uso de los términos "ártico" y "antártico", no solo para referirse a los polos norte y sur del planeta Tierra, sino para los de cualquier otro planeta, de igual manera que los puntos cardinales se pueden aplicar en cualquier lugar dotado de magnetismo. Pero si dejamos a un lado este pequeño dilema, el Lobo Ártico (canis lupus arctos) es un bicho muy específico de un lugar muy concreto del planeta Tierra.
Por otro lado, no parece que a los t'lan ay les resultara agradable que un t'lan imass se abrigue con la piel de uno de sus hermanos. Sin embargo unos y otros se pasan todo el tiempo juntos emergiendo y esparciéndose por el barro tan ricamente, unidos a sangre y fuego, con mutua lealtad y amor, por el ritual de Tellan. En fin.
Que yo sepa Eriksson escribe en inglés, y a los caballos los llama horses, seguramente en Genabakis los caballos se llaman de otra manera, quien sabe si gioiuoiiuiiiioooo, pero si te escriben en el libro, Rake se montó en el gioiuoiiuiiiioooo pues va ser un poco difícil de entender. Yo me alegro que en vez de por ejemplo xeaartrhe polares me diga que son lobos árticos, aunque hubiera preferido lobos blancos, o lobos polares, pero la traducción puede ser correcta.
Si se trata de pinchos morunos, pues podría haber puesto pinchos sieteciudades, pero no es un problema que los llame morunos, porque en españa se llaman así, y está escribiendo en castellano. Podría haber sido más sutil, sí, pero las palabras, todas, vienen de donde vienen, como se verá más adelante. Además pichos-sieteciudades es claramente una traducción incorrecta que lleva a no entender que ha escrito el traductor o el escritor.
¿Se podrán curar los marines? sin poder usar la cirugía, que el otro día un filólogo en un concurso dijo venir de una acción que hizo el centauro Quirón... deben confiar sólo en la magia.
Khlander escribió:
Otro:
(pág. 578 y ss.)
-La cara de un soldado -dijo Anomander Rake. Después se giró poco a poco hacia el oeste-. De la ciudad. De Capustan. - Se giró de nuevo hacia Anaster-. Sigue allí, ¿verdad? Parece, mortal, que ha adquirido un némesis, alguien que promete algo diferente de la muere, algo mucho más terrible. Interesante.
"Némesis"... O Ramnusia, la diosa griega de la justicia retributiva. Pues nada, antes que Hernan Cortés también estuvieron allí los foceos. Puede que los foceos sean el eslabón perdido de barghasianos y moranthianos, y esto también explicaría que haya barghastianos en varios continentes.
Lo que es bien claro es que Anomander Rake puede llamar como le dé la gana al concepto de justicia retributiva, pero darle nombre de deidad griega no cuela, a no ser que fuera ésta una antigua amante suya con la que le quedaron algunos asuntos pendientes, como siempre le suele ocurrir.
Terror, Furia, y un largo etcétera de conceptos bastante abstractos son deidades.
Sería terrorífico ( que es lo mismo que decir propio de este supuesto hijo de marte y venus) encontrar un textos tan picajoso, de hecho yo tendría miedo de comprarme un libro tal que así, donde ni siquiera existen dioses porque a fin de cuentas dios significa zeus. Y por supuesto, ningún personaje en Gennabakis tendría fobia, ya que Fobos pediría copyright. Y eso es peligroso, porque usar el nombre de Zeus para referirse a esos no olímpicos podría cabrearle y Zeus a parte de violar a todo lo que se mueve también se entretiene vengándose... por suerte ni zeus ni dios existen en este mundo (por no discutir en los demás mundos). Vaya, ahora resulta que no hay dioses en el mundo de ericksson, o no deberían.
Tampoco se les ocurra cerrar nada herméticamente. Al menos el ladrón no tendrá que cronometrar el tiempo ya que el dios Cronos no existe.
Ah, pobre gente de Gennabakis, que no puede conciliar el sueño, que es el nombre romano de esa diosa llamada por los griegos hipnos... lo cual nos lleva a la hipnosis, que no existe en este mundo.
Khlander escribió:
Habría algunas cosillas más, pero acabo sólo con una que me ha resultado simpática:
(pág. 703)
Yo también podría seguir, pero me contentaré en preguntarme si los marines esos serán analfabetos y se escandalizarán de esta traducción.
Creo que he llegado a una conclusión, es evidente que no conocen a los griegos, así que deben ser todos los habitantes de este mundo unos analfabetos.
Registrado: May 25, 2005 Mensajes: 1691 Ubicación: madrid
Publicado: Lun Sep 26, 2011 7:35 amAsunto:
Bueno, al final todo depende de hasta donde llega nuestra tolerancia en estas cosas, para algunos lectores estará en un punto y para otros en otro. Si hemos llegado hasta el tercer libro supongo que es porque, aunque algunas cosas nos choquen un poco, en general no les damos mucha importancia.
El ejemplo concreto del "pincho moruno" a mí sí que me parece un error traducirlo así, porque hay otra forma de traducirlo más genérica (en "El hobbit" también aparece el término "skewer" y no se traduce como "pincho moruno", se usa "espetón" o "asador" o algo así).
Por otra parte, llevando el tema hasta el extremo también se podría hacer una enmienda a la totalidad en prácticamente todas las obras que transcurren en mundos similares: si es otro mundo con su evolución y todo eso, ¿cómo es que la mayor parte de las especies animales y vegetales han evolucionado hasta ser exactamente las mismas que las que hay en la Tierra en este preciso momento (no unos miles de años antes ni después)? además, en esos mundos hay algunas especies adicionales, pero parece que no han interferido para nada con la evolución de las especies "normales". Pero es que si nos ponemos así, no podríamos leer casi nada
Que yo sepa Eriksson escribe en inglés, y a los caballos los llama horses
Exacto, pero no los llamará jamelgos portugueses en la novela, por ejemplo. Portugués, como ártico o moruno son gentilicios que corresponden a la geografía de este planeta. Sería absurdo confeccionar mapas de continentes imaginarios, toponímias concretas y, en fin, todo un mundo de la A a la Z, para acabar hablando de atolones en medio del Pacífico. Por tanto, en el caso de los gentilicios para mi el límite de lo creíble o permisible está muy claro cual es.
Gilen escribió:
Terror, Furia, y un largo etcétera de conceptos bastante abstractos son deidades.
Sí, y cada cultura los sincretiza en nombres específicos. Una cosa es hablar del dios de la guerra y otra es hablar de Marte, Ares, Changó, Indra,... Pues en el caso de Némesis es exactamente lo mismo y no tiene nada que ver con lo que tú dices. Por supuesto que hablamos una lengua de origen greco-latino y todas nuestras palabras provienen del latín, del griego,... y del sánscrito en última instancia. Pero eso no tiene nada que ver, por ejemplo, con que un daru se quede en estado Zen: se quedará en trance, en profunda meditación, o como quieras llamarlo, pero nunca podremos definir su estado en referencia a un panteón concreto de alguna religión terrestre, como es el caso de Némesis (además con mayúscula). En todo caso, algo así se podría hacer en boca del narrador, pero jamás en boca de un personaje, que es el caso de todos los ejemplos que he aportado.
Pero vaya, que como bien dice diego_b, estos casos brillan tanto precisamente por su escasez. Por supuesto que Malaz es una de las sagas más maravillosas que existen, que Erikson es un salvaje y que la traducción al castellano es excelente. Una cosa no quita la otra. _________________ _______
Que yo sepa Eriksson escribe en inglés, y a los caballos los llama horses
Exacto, pero no los llamará jamelgos portugueses en la novela, por ejemplo. Portugués, como ártico o moruno son gentilicios que corresponden a la geografía de este planeta. Sería absurdo confeccionar mapas de continentes imaginarios, toponímias concretas y, en fin, todo un mundo de la A a la Z, para acabar hablando de atolones en medio del Pacífico. Por tanto, en el caso de los gentilicios para mi el límite de lo creíble o permisible está muy claro cual es.
No, estamos hablando de nombres comunes, no de nombres propios, la antártida es un nombre propio, el pingüino de la antártida (si es que existiera) sería un nombre común.
Los nombres comunes están bien. El pincho moruno, la espada damasquinada, o los trabajos de marroquinería no serían mala traducción, podrían ser mejorables, pero no está mal traducido. Si yo leo una espada damasquinada me imagino lo que es, si yo leo una espada chiripitiflautica de la ciudad chiripitiflauta no se como es.
Khlander escribió:
Gilen escribió:
Terror, Furia, y un largo etcétera de conceptos bastante abstractos son deidades.
Sí, y cada cultura los sincretiza en nombres específicos. Una cosa es hablar del dios de la guerra y otra es hablar de Marte, Ares, Changó, Indra,... Pues en el caso de Némesis es exactamente lo mismo y no tiene nada que ver con lo que tú dices. Por supuesto que hablamos una lengua de origen greco-latino y todas nuestras palabras provienen del latín, del griego,... y del sánscrito en última instancia. Pero eso no tiene nada que ver, por ejemplo, con que un daru se quede en estado Zen: se quedará en trance, en profunda meditación, o como quieras llamarlo, pero nunca podremos definir su estado en referencia a un panteón concreto de alguna religión terrestre, como es el caso de Némesis (además con mayúscula). En todo caso, algo así se podría hacer en boca del narrador, pero jamás en boca de un personaje, que es el caso de todos los ejemplos que he aportado.
Resulta que némesis viene en minúsculas, y así lo has copiado en el mensaje que abre la charla.
No veo diferencia alguna entre némesis y sueño. Ambas deidades proceden del mismo panteón greco-latino, y ambas palabras dejaron de asociarse exclusivamente con una deidad. Necesito una explicación mayor.
Sobre el estado zen, ¿por qué es incorrecto? ¿Es lo mismo zen que meditación? si así fuera, zen no debería escribirse en castellano, ya que tiene traducción. De hecho zen viene a significar meditación o estado meditativo, pero al escribir zen te lo imaginas de otra manera.
Las palabras van adquiriendo significado y némesis, como terror, sueño, etc, dejaron de ser deidades. O cambian su significado, al igual que la palabra país no significa necesariamente, ni originalmente lo que la mayoría de personas piensa.
En la pagina 86 de la novela La invasión de las ratas de James herbert , se puede leer como el protagonista y su novia entran a un bar de un pueblo de Londres y se piden para merendar dos bocadillos de pernil y tomate.Yo aun no he tenido el placer de viajar a Londres pero dudo mucho que allí la gente se meriende un bocadillo de esa categoría.
No, estamos hablando de nombres comunes, no de nombres propios, la antártida es un nombre propio, el pingüino de la antártida (si es que existiera) sería un nombre común.
De acuerdo, pero estamos hablando de una especie, el canis lupus arctos que es exclusiva, típica e incluso representativa, de la región ártica canadiense,.... como si habláramos de un lobo ibérico. Y como decía antes, además contextualizado en una cosmogonía creada del la A a la Z específicamente para el mundo de Malaz, en donde los lobos no son cualquier cosa sino los hermanos de los t'lan imass, los t'lan ay, con un protagonismo bastante relevante en los acontecimientos. Para este caso concreto, si a Erikson le interesaba hablar de un lobo blanco, propio de tierras frías y/o glaciares, se me antoja que podría haberse referido a algo más genérico y que no constituya una raza en particular, como "lobo de las tundras" o algo parecido.
Es como si para describir los rasgos de alguno de los personajes de raza negra que hay en Malaz, como Kalam, hubiese recurrido a referencias a los genotipos propios de África. Sería tolerable, en boca del narrador, algo como "de repente Kalam se revolvió sobre sí mismo con la agilidad de un bantú", porque apenas es una comparación, pero si el mismo narrador dijera "los rasgos bantús de Kalam", aquí la cosa ya empieza a zozobrar, porque ya no está tan claro que sea una simple comparación. En el caso del lobo ártico es que ya no da lugar ni a la duda: está hablando de un lobo oriundo del territorio canadiense.
Gilen escribió:
Los nombres comunes están bien. El pincho moruno, la espada damasquinada, o los trabajos de marroquinería no serían mala traducción, podrían ser mejorables, pero no está mal traducido. Si yo leo una espada damasquinada me imagino lo que es, si yo leo una espada chiripitiflautica de la ciudad chiripitiflauta no se como es.
Y si lees que Whiskeyjack se estaba limpiando las uñas con una navaja suiza mientras esperaba a Anomander Rake en lo alto de un cerro, ni te cuento lo claro que te quedaría
Gilen escribió:
Resulta que némesis viene en minúsculas, y así lo has copiado en el mensaje que abre la charla.
No veo diferencia alguna entre némesis y sueño. Ambas deidades proceden del mismo panteón greco-latino, y ambas palabras dejaron de asociarse exclusivamente con una deidad. Necesito una explicación mayor.
De acuerdo, la única diferencia relevante que se me ocurre entre némesis y sueño está en que la primera es, para nosotros, prácticamente un cultismo, y como tal su interpretación requiere del conocimiento del mito. El hecho de que un personaje (que no el narrador) la utilice de una forma tan coloquial, es lo que a mi me descoloca, pero desde luego que tienes razón en que ahí los límites entre lo que "queda bien" y lo que no se difuminan mucho. _________________ _______
Registrado: Feb 03, 2005 Mensajes: 4875 Ubicación: Más allá del espacio y del tiempo
Publicado: Mar Sep 27, 2011 1:44 amAsunto:
Totalmente de acuerdo con Klander.
Yo tengo MEMORIAS en la estantería. Es una última oportunidad que le doy a la saga, si este me cuesta acabarlo, igual que me costó PUERTAS, pues ahí quedará la cosa...
Y sí, a mi me molestan mucho los errores que vamos comentando en este post. Errores que no encuentras en sagas menos "aclamadas". _________________ ignoto
Registrado: Jun 28, 2006 Mensajes: 15413 Ubicación: En lo alto de la parra
Publicado: Mar Sep 27, 2011 11:18 amAsunto:
Puestos a desquiciar la cosa, y al hilo del asunto de los nombres propios, las mayúsculas, etc., ahí queda el título del primer libro de la saga, que no es cualquier cosa, sino EL TITULO mismo:
"Los jardines de la Luna"
o bien
"Gardens of the Moon"
En inglés el uso de mayúsculas para los sustantivos es de lo más corriente y no es determinante como en castellano para los nombres propios, pero el caso es que en ambas lenguas "Luna" está en mayúscula. Y por si fuera poca se acompaña de un artículo singular que todavía aclara más la cosa. O sea: se está refiriendo a La Luna, nuestra Selene que vemos cada noche en nuestro cielo.
Sin duda hubiese sido mucho menos chirriante "Jardines de luna" o "Moon gardens", sin el artículo. Pero es que si avanzamos en lo que son los jardines de la Luna, el ente en sí, dentro de la narración, resulta que es una metáfora de "Engendro de Luna", con todas sus mayúsculas. Por lo menos ahí ya no está el artículo. Coñe, pero sigue estando "Luna" en mayúsculas. "Engendro de luna", sin mayúscula, quedaría perfecto. Pero bueno, no es menos cierto que la costumbre anglófona de poner mayúscula a los sustantivos cada día es más frecuente en el castellano.
Todo es discutible y se puede valorar de varias maneras. Desde luego que estas cosillas, por lo menos a mi, no me van a llevar a detestar la lectura de esta saga, ya que le encuentro muchísimos atractivos y la tengo en gran estima. _________________ _______
Publicado: Mar Sep 27, 2011 4:08 pmAsunto: Re: Cosillas que chirrían
Khlander escribió:
Gilen escribió:
No, estamos hablando de nombres comunes, no de nombres propios, la antártida es un nombre propio, el pingüino de la antártida (si es que existiera) sería un nombre común.
De acuerdo, pero estamos hablando de una especie, el canis lupus arctos que es exclusiva, típica e incluso representativa, de la región ártica canadiense,.... como si habláramos de un lobo ibérico. Y como decía antes, además contextualizado en una cosmogonía creada del la A a la Z específicamente para el mundo de Malaz, en donde los lobos no son cualquier cosa sino los hermanos de los t'lan imass, los t'lan ay, con un protagonismo bastante relevante en los acontecimientos. Para este caso concreto, si a Erikson le interesaba hablar de un lobo blanco, propio de tierras frías y/o glaciares, se me antoja que podría haberse referido a algo más genérico y que no constituya una raza en particular, como "lobo de las tundras" o algo parecido.
Es como si para describir los rasgos de alguno de los personajes de raza negra que hay en Malaz, como Kalam, hubiese recurrido a referencias a los genotipos propios de África. Sería tolerable, en boca del narrador, algo como "de repente Kalam se revolvió sobre sí mismo con la agilidad de un bantú", porque apenas es una comparación, pero si el mismo narrador dijera "los rasgos bantús de Kalam", aquí la cosa ya empieza a zozobrar, porque ya no está tan claro que sea una simple comparación. En el caso del lobo ártico es que ya no da lugar ni a la duda: está hablando de un lobo oriundo del territorio canadiense.
Todo esto es un poco ridículo ( y lo digo porque a mi también me molestan un poco estas cosas, y más si se puede disimular facilmente). Osea que Eriksson puede poner animales terrestres en su mundo como por ejemplo lobos, incluido a humanos, pero si es un tipo de lobo cuyo NOMBRE tiene una localización terrestre está mal. Eso sería terriblemente incoherente en su mundo, y absurdo, además de ridículo.
Cierto que puede disimularlo más. Pero tiene que haber un límite, yo recuerdo un mundo inventado para un juego de rol donde a los caballos los llamaban cNubus, y la verdad era un coñazo de leer.
Khlander escribió:
Y si lees que Whiskeyjack se estaba limpiando las uñas con una navaja suiza mientras esperaba a Anomander Rake en lo alto de un cerro, ni te cuento lo claro que te quedaría
Pues sí, me queda claro. Otra posibilidad es que la llame navaja del ejército malazano, y te explique todas y cada una de utilidades que tiene dicha navaja. Con lo cual tendrá que escribir un texto explicativo de que es la navaja suiza en su mundo, y todo porque se llama navaja suiza si le hubiera puesto navaja multiusos no tendríamos este debate.
Personalmente prefiero también que no se usen términos geográficos terrestres. Pero reconozco que es una manía algo absurda.
Khlander escribió:
Gilen escribió:
Resulta que némesis viene en minúsculas, y así lo has copiado en el mensaje que abre la charla.
No veo diferencia alguna entre némesis y sueño. Ambas deidades proceden del mismo panteón greco-latino, y ambas palabras dejaron de asociarse exclusivamente con una deidad. Necesito una explicación mayor.
De acuerdo, la única diferencia relevante que se me ocurre entre némesis y sueño está en que la primera es, para nosotros, prácticamente un cultismo, y como tal su interpretación requiere del conocimiento del mito. El hecho de que un personaje (que no el narrador) la utilice de una forma tan coloquial, es lo que a mi me descoloca, pero desde luego que tienes razón en que ahí los límites entre lo que "queda bien" y lo que no se difuminan mucho.
A mi me da la impresión es que para la gente némesis es sinónimo de enemigo jurado, y generalmente se usa así en los libros.
Todas las horas son GMT + 1 Hora Ir a página 1, 2Siguiente
Página 1 de 2
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro