Publicado: Dom Oct 01, 2006 9:29 pmAsunto: Una duda sobre "El Palacio del Amor"
Saludos, vanceanos. En mi abyecto frikismo, vendí mi copia en español de Los Príncipes Demonio para volverlos a comprar en el inglés original. El caso es que estaba releyendo El Palacio del Amor, y en el capítulo séptimo me encontré con un pequeño misterio.
Hacia la mitad del capítulo, Gersen examina un portafolio que contiene una serie de poemas de Navarth el poeta loco. Vance lista varios de los títulos, siendo uno de ellos:
Cita:
Castles in the Clouds and the Anxieties of Those Who Live Directly Below by Reason of Falling Objects and Wastes.
O sea, en cristiano:
Cita:
Castillos en las Nubes y las Ansiedades de Aquellos Que Viven Directamente Debajo Debido a los Objetos y Residuos que Caen.
Me pareció gracioso, un pequeño toque de subversión a nuestras expectativas sobre la literatura fantástica. Sin embargo, no me acuerdo de haberlo leído en mi anterior copia, y tengo buena memoria para ese tipo de detalles (más que para los argumentos, todo sea dicho).
¿Algún alma caritativa puede coger su copia de Los Príncipes Demonio y sacarme de mi estado de confusión?
Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 802 Ubicación: Calles llenas de huecos, de basura sin recoger y de indigentes adictos a la piedra: Caracas
Publicado: Dom Oct 01, 2006 11:13 pmAsunto:
Pues los señores Murillo y/o Blanco tradujeron ese fragmento como:
Castillos en la arena y otras ansiedades,/de los que viven bajo el imperio de la razón,/de los objetos que caen y los desechos _________________ Existe la gente
Thanks! Parece que los traductores se hicieron la picha un lío.
Ya que estamos hablando sobre los poemas de Navarth, mencionar una curiosidad. La pieza sobre "Tim R. Mortiss" que encabeza el capítulo quinto es una parodia del poema "Lament for the Makers", del poeta del siglo XV William Dumbar.
El nombre "Tim R. Mortiss" es una referencia al latín "timor mortis", o sea, "temor a la muerte". Le da un nuevo significado al poema... Me pregunto si habrá otras referencias literarias semejantes en la obra de Vance.
Ah, y en el original inglés del poema sobre la chica de Eridu que comienza el capítulo 7, es la chica la que rechaza al astronauta y no al revés, como parece dar entender la versión traducida.
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro