SEDICE


Conectado
Registro:

Apodo:
Contraseña:
Código de Seguridad: Codigo de Seguridad
Pon el código de seguridad:


Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí


170 conectados
161 anónimos
9 miembros

[más info sobre el foro]


Tus libros en

IberLibro.com - 110 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión


Promociones.



Rincón del Autor
Conversa con el propio autor


NORMAS
NORMAS de comportamiento


Comentarios en leelibros
·El Águila del Imperio
·Afonías
·El Caso del Mago Ruso
·Jaime el niño que llegó a ser rey
·La Voz de las Espadas

Leer más...


Google Chrome
Si usas Google Chrome, prueba el tema de Sedice


Ayuda a Sedice
Si quieres ayudarnos a financiar este sitio, ahora puedes hacerlo a través de nuestra cuenta bancaria o a través de Paypal.


PORTADA
·blog_ Torre de Hechicería: Las Ventajas de ser un Marginado
·blog_ Crónicas Literarias: Reseña: La saga de los longevos. La vieja familia, de Eva García Sáenz
·blog_ Rescepto Indablog: Brasyl
·blog_ Athnecdotario incoherente: Cine: Stoker, de Park Chan-Wook
·blog_ A Young Knight Travel: Canaletto: vistas venecianas

Leer más...

Sedice.com :: Ver tema - Una duda sobre "El Palacio del Amor"
 FAQFAQ   BuscarBuscar   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Una duda sobre "El Palacio del Amor"

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los mundos de Jack Vance
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Oannes
Alcaide
Alcaide



Registrado: Mar 07, 2005
Mensajes: 1197
MensajePublicado: Dom Oct 01, 2006 9:29 pm    Asunto: Una duda sobre "El Palacio del Amor" Responder citando

Saludos, vanceanos. En mi abyecto frikismo, vendí mi copia en español de Los Príncipes Demonio para volverlos a comprar en el inglés original. El caso es que estaba releyendo El Palacio del Amor, y en el capítulo séptimo me encontré con un pequeño misterio.

Hacia la mitad del capítulo, Gersen examina un portafolio que contiene una serie de poemas de Navarth el poeta loco. Vance lista varios de los títulos, siendo uno de ellos:

Cita:
Castles in the Clouds and the Anxieties of Those Who Live Directly Below by Reason of Falling Objects and Wastes.


O sea, en cristiano:

Cita:
Castillos en las Nubes y las Ansiedades de Aquellos Que Viven Directamente Debajo Debido a los Objetos y Residuos que Caen.


Me pareció gracioso, un pequeño toque de subversión a nuestras expectativas sobre la literatura fantástica. Sin embargo, no me acuerdo de haberlo leído en mi anterior copia, y tengo buena memoria para ese tipo de detalles (más que para los argumentos, todo sea dicho).

¿Algún alma caritativa puede coger su copia de Los Príncipes Demonio y sacarme de mi estado de confusión?

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
JRRR
Terrateniente
Terrateniente



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 802
Ubicación: Calles llenas de huecos, de basura sin recoger y de indigentes adictos a la piedra: Caracas
MensajePublicado: Dom Oct 01, 2006 11:13 pm    Asunto: Responder citando

Pues los señores Murillo y/o Blanco tradujeron ese fragmento como:

Castillos en la arena y otras ansiedades,/de los que viven bajo el imperio de la razón,/de los objetos que caen y los desechos


_________________
Existe la gente
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor Yahoo Messenger
Oannes
Alcaide
Alcaide



Registrado: Mar 07, 2005
Mensajes: 1197
MensajePublicado: Lun Oct 02, 2006 10:47 pm    Asunto: Responder citando

Thanks! Parece que los traductores se hicieron la picha un lío.

Ya que estamos hablando sobre los poemas de Navarth, mencionar una curiosidad. La pieza sobre "Tim R. Mortiss" que encabeza el capítulo quinto es una parodia del poema "Lament for the Makers", del poeta del siglo XV William Dumbar.

El nombre "Tim R. Mortiss" es una referencia al latín "timor mortis", o sea, "temor a la muerte". Le da un nuevo significado al poema... Me pregunto si habrá otras referencias literarias semejantes en la obra de Vance.

Ah, y en el original inglés del poema sobre la chica de Eridu que comienza el capítulo 7, es la chica la que rechaza al astronauta y no al revés, como parece dar entender la versión traducida.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Lobo7922
Campista
Campista



Registrado: Feb 09, 2005
Mensajes: 98
MensajePublicado: Jue Sep 06, 2007 6:05 am    Asunto: Responder citando

¿pero que tienen esta gente cotra Vance? ¿por que lo traducen tan mal?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los mundos de Jack Vance Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro
Forums ©





acer_468x60.gif
Web site powered by PHP-Nuke

Web site engine's code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
server load avg:0.57 / php time:47 ms