SEDICE


Ayuda a Sedice
Necesitamos tu ayuda para mantener Sedice funcionando.
Aceptamos donativos con Paypal:

Para más información clica aquí


Conectado
Registro:

Apodo:
Contraseña:
Código de Seguridad: Codigo de Seguridad
Pon el código de seguridad:


Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí


156 conectados
151 anónimos
5 miembros

[más info sobre el foro]


Rincón del Autor
Conversa con el propio autor


NORMAS
NORMAS de comportamiento


Comentarios en leelibros
·Trabajan con las manos
·Ágape El amor que devora
·Comitatus
·El secreto de los Balbo
·Re-flexiones Ejercicios para el corazón

Leer más...


Google Chrome
Si usas Google Chrome, prueba el tema de Sedice


PORTADA
·blog_ Crónicas Literarias: Reseña: El Último Asalto, de Jacques Tardi, Dominique Grange y Accordzéâm
·blog_ Crónicas Literarias: Reseña: RED, de Warren Ellis, Cully Hamner y VVAA
·blog_ Crónicas Literarias: Reseña: Weird Detective, de Fred Van Lente, Guiu Vilanova y Mauricio Wallace
·blog_ Crónicas Literarias: Reseña: Los Vengadores Costa Oeste. Relatos para Asombrar, de Steve Englehart y Al Milgrom
·blog_ Crónicas Literarias: Reseña: Star Wars. Catalizador. Una novela de Rogue One, de James Luceno

Leer más...

Sedice.com :: Ver tema - Tocando Fondo, de Cory Doctorow
 FAQFAQ   BuscarBuscar   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Tocando Fondo, de Cory Doctorow
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Este tema está cerrado y no puede editar mensajes o responder    Foros de discusión -> RINCÓN DEL AUTOR
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Noal_Mordecai
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 3639
MensajePublicado: Mar Dic 05, 2006 9:11 pm    Asunto: Tocando Fondo, de Cory Doctorow Responder citando

Tocando Fondo por Cory Doctorow
(Down and out in the Magic Kingdom)
Reseña por Guido David Núñez-Mujica (Noal_Mordecai)
Down and out in the Magic Kingdom by Cory Doctorow
Review by Guido David Núñez-Mujica (Noal_Mordecai)
Imagine que por sólo existir, tiene derecho a alimentación, transporte y vivienda.
Imagine que los derechos no son letra muerta.
Imagine que la pobreza no existe.
Imagine que la muerte no existe.

¿Listo?
Bienvenido a la Sociedad Bitchun.
Imagine that just by existing you have got the right to alimentation, transport and dwelling.
Imagine that rights aren't dead letter.
Imagine that poverty doesn't exist.
Imagine that death doesn't exist.

Ready?
Welcome to the Bitchun Society.

Mediante nanotecnología avanzada es posible generar a partir de los desechos casi cualquier bien de consumo. Interfaces mente-máquina hacen posible conocer en tiempo real las noticias, mapas y recuerdos de otros, así como el Uploading de la personalidad. La biotecnología fabrica clones perfectos de uno mismo listos para recibir el back up de la mente cuando hay accidentes fatales.
En el siglo XXII la muerte y la pobreza están tan abolidas como la viruela a fines del Siglo XX. También lo están las jerarquías. Los gobiernos no existen y una versión tecnológicamente sustentada del anarquismo llamada adhocracia (de ad hoc), donde no existen gobiernos ni instituciones permanentes, sino comités temporales encargados de las tareas más diversas, formados por individuos competentes, toman sus funciones.

Sin embargo, la vida sigue, los conflictos entre las personas no se solucionarán de modo mágico al satisfacer las necesidades básicas, entonces, si los bienes materiales son tan ampliamente disponibles como el aire, e igual de gratis, ¿Para qué trabajar?
Esta narración de una sociedad post-escasez nos muestra una economía de mercado total donde si bien lo básico es gratis, lo demás no, y existe una fiera competencia por obtenerlo. Ya lo dice el dicho: el amor ni se compra ni se vende. Lo mismo hoy que en nuestro futuro transhumano.
No sólo de pan vive el hombre, que no es una isla. Las motivaciones sociales son sumamente poderosas y en la Sociedad Bitchun han llegado a ser la base de un particular sistema de intercambio basado en la reputación, cuya moneda es el whuffie, es decir, la opinión que tienen otras personas acerca de uno mismo.

Through advanced nanotechnology it's possible to produce almost any good from rubbish. Mind-machine interfaces make possible to know on real-time news, maps and memories from other people, as well as the personality Uploading. Biotechnology creates perfect clones of oneself ready to receive the mind back up when a fatal accident happens.
In the XXII century, death and poverty are as forgotten as the small pox in the XX century. So are the hierarchies. Governments have been replaced by a technologically sustented anarchism called adhocracy (from ad hoc), where neither governments nor permanent institutions exist, but transitory comitees in charge of the most diverse tasks and formed by competent individuals.

Nevertheless, life goes on, conflicts between people aren't magically solved by satisfying their basic needs. This tale of a post-scarcity society shows us a market economy where, although the basic things are free, everything else isn't, and there's a fierce race to obtain it. Social motivations are extremely powerful and so in the Bitchum Society they became the base of a reputation exchange system which currency is the whuffie, that is, the opinion others have about oneself.

Si bien es imposible morir de hambre en la Sociedad Bitchun, es posible ser un paria social si se tiene poco whuffie, de modo que la motivación para el trabajo y la competencia es el conseguir una buena reputación para permitirse lujos (servicios suministrados por humanos y no por máquinas, como comidas en un restaurant). Comités ad-hoc regulados por preferencias populares regulan cada aspecto de la vida, compitiendo entre sí por proporcionar un mejor servicio al cliente y en consecuencia mantener la posición, en una especia de carrera de la Reina Roja cuyo objetivo es la satisfacción del cliente y por ende el whuffie. Las jerarquías tradicionales han sido abolidas. Ya no existen gobiernos ni instituciones fijas, los comit‚s ad hoc los han reemplazado desde el comienzo de la Sociedad Bitchun. La reputación se regula por medio de las interfaces mente-máquina, en tiempo real, donde cualquiera puede expresar su opinión de los demás y así afectar su whuffie. Al mismo tiempo, es posible, al conocer a una persona, conocer de inmediato su reputación y los motivos por los que la ha obtenido, del mismo modo en que hoy en ciertos casos podemos “googlear” un nombre.
Although it is impossible to die of hunger in the Bitchun Society, it's possible to be an outcast when your whuffie is low, so motivation to work is to achieve a good reputation so as to access to luxuries. Ad-hoc comitees controlled by the popular preferences try to offer the best customer service to keep and raise their position.
En este mundo aparentemente utópico se desarrolla la historia de Tocando Fondo, concretamente en el Reino Mágico en Orlando, donde una “guerra” de ad-hocs ocurre. El concepto de pelear una guerra sirviendo mejor a los clientes es algo hasta cierto punto alienígena cuando lo que determina quien gana no es el monto de recursos materiales disponibles sino su uso creativo. Los personajes siguen siendo reconociblemente humanos al margen de su comportamiento y nos muestran un drama de amor, celos, empatía, rivalidad y muerte (temporal, por supuesto). Julius, el personaje principal, es asesinado al inicio del libro. En su lucha por encontrar a su asesino (más un asunto de principios que otra cosa), Julius pierde el balance y empieza a dañar su propia reputación cada vez más, lo que le causa mayor desesperación y en consecuencia, menos whuffie. Abandonado por su novia, su ad-hoc y hasta sus amigos, Julius toca fondo en el Reino Mágico, llega a ser un paria del whuffie. La situación de quien tiene sus necesidades básicas cubiertas, pero carece de aprecio y contacto humano llega a recordar en ocasiones a Para ver al hombre invisible de Robert Silverberg, guardando las distancias.
Tocando Fondo es una novela fuera de serie, un excelente exponente de una tendencia optimista o no tan pesimista hacia las nuevas tecnologías, una muestra de las más pura literatura de ideas, un manifiesto en contra de la muerte, la miseria y el sufrimiento, una afirmación de que la vida si tiene sentido más allá de la supervivencia del día a día que hoy conocemos, trabajando meramente para subsistir. Cory Doctorow con su Sociedad Bitchun nos muestra un futuro posible donde la libertad para morirse de hambre no existe, pero todas las demás han sido potenciadas.

Podéis descargaros la obra completa (bajo licencia Creative Commons) desde la zona e-book o en la web de Grupo AJEC.
In this apparently utopic world is set the story of Down and out in the Magic Kingdom, specifically in the Magic Kingdom, Orlando, where a war of ad-hocs is fighted to get the highest reputation outcome. The characters live a dramatic story of love, jealousy, empathy, rivalry and (temporal) death. Julius, the main character, has been murdered and in his pursue of his murderer sacrifices his own whuffie, which leads him to more desperation and more reputation loss. Left by his girlfriend, his ad-hoc and even his friends, Julius reaches the lower end in the Magical Kingdom and becomes an outcast. Someone who has all his basic needs covered but lacks the appreciation of the rest of the humankind.
Tocando Fondo is an outstanding novel, an excellent sample of an optimistical (or not-so-pessimistical) approach to the new technologies, a manifest for a style of life beyond a mere daily fight for survival. Cory Doctorow with his Bitchun Society shows us a possible future where freedom is not for dieing of hunger but for expanding your own life.



Cory Doctorow

(por Naturopata)

Cory es canadiense, uno de los más activos editores del blog boing-boing, y ganador de varios premios de CiFi. Siendo autor que vende libros tiene muy claras cosas evidentes para el resto de mortales, como que leer novelas sin pagar dinero por ellas beneficia al autor leído. Por eso Grupo AJEC se ha atrevido a publicar gratis en la red la traducción de una novela que todavía tiene en distribución en formato "tomo y lomo": Tocando Fondo. Una experiencia pionera en Ciencia Ficción.
Cory Doctorw se pasará a contestar las preguntas y comentarios que hagamos de su obra, así que si podéis, incluir versión de vuestros post en inglés.
Más sobre Cory contado por él mismo
.


Cory Doctorow

(by Naturopata)

Cory is Canadian, one of the most active editors of the boing-boing blog, and winner of several SF prizes. For a so good selling author he has clear ideas about things like reading novels without necessarily paying for them benefits the author. That's why Grupo AJEC dared to publish for free in the net the translation of a novel that still is selling on paper. Down and Out in the Magic Kingdom is a pioneer experience in the science fiction genre.
More about Cory: www.craphound.com
.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Naturopata
Administrador
Administrador



Registrado: Feb 16, 2005
Mensajes: 6996
Ubicación: Rio de Janeiro - Brasil
MensajePublicado: Mie Dic 06, 2006 12:53 am    Asunto: Responder citando

Cory Doctorow se pasará en unos días. A ser posible postear en español e inglés, para que Cory pueda participar.

Y aprovecho para recomendaros la novela.


_________________
En Brasil, desde 2009
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Endegal
Administrador
Administrador



Registrado: Jan 30, 2005
Mensajes: 9364
MensajePublicado: Mie Dic 06, 2006 11:59 am    Asunto: Responder citando

O algún alma caritativa que traduzca, porque algunos no sabemos suficientemente inglés Wink
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
Bipson
Afincado
Afincado



Registrado: Jul 25, 2006
Mensajes: 226
Ubicación: (1) Acción de ubicar o ubicarse. (2) Situación o lugar en el que se encuentra una cosa.
MensajePublicado: Jue Dic 07, 2006 6:03 pm    Asunto: Responder citando

Yo me ofrezco a traducir, por desgracia, me pilla en muy mala época Sad Voy más liado que la pata de un romano xD
Si sabéis día y hora me puedo hacer un hueco, o si no, ir poniendo las preguntas en este post (yo ya pondré algunas Smile ) e iré traduciendo !!

Taluek!!!

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Teobaldo
Terrateniente
Terrateniente



Registrado: Feb 07, 2005
Mensajes: 945
Ubicación: Santiago de Chile
MensajePublicado: Sab Dic 09, 2006 8:08 pm    Asunto: Responder citando

En español:

Esta novela me entretuvo bastante, pero no le encontré la suficiente “sustancia” como para disfrutarla o considerarla memorable. No sé exactamente en qué no me llenó, quizás mi falta de interés por las tramas de backups de memoria implantados en clones, o la utilización de Disneyworld como escenario, o será que el whuffie no me convenció como moneda de cambio (aunque considerando el afán desmedido de algunos por popularidad no lo hace tan irreal; espero que jamás lleguemos a eso).

Los personajes, por otra parte, están bien descritos y delineados, tienen carácter propio y se desenvuelven bien dentro de la sociedad que plantean. Es interesante el juego de poderes que se realiza dentro de las dos atracciones en pugna.

De todas formas, quisiera leer algo más de este autor y veré qué puedo encontrar por ahí.

En inglés:

This novel entertained me indeed, but I didn't find enough substance to make it enjoyable it or to consider it memorable. I don't know exactly why it didn't fulfill me, perhaps because of my lack of interest in the plots about clone-implantated memory backups, the use of Disneyland as the setting or the whuffie, not very convincing as ¿¿?? (it wasn't that unrealistic though, some people have an exaggerated eagerness to achieve popularity; I hope we'll never get that far).

On the other hand, the characters are well described and delineated: they have their own personalities and know how to cope with the presented society. The rivalry for power between the attractions is interesting as well.

Anyway, I'd like to read more from this author. Let's see what I can find.

Best wishes


MEGASPOILER





Cita:

Primera version de Teobaldo:

This novel entertained me enough, but him did not I find the sufficient one "substance" as to enjoy it or to consider it memorable. I do not know exactly in what did not fill me, perhaps my lack of interest by the plots of backups by memory established in clones, or the utilization of Disneyworld as setting, or will be that the whuffie did not convince me like currency of change (although considering the excessive eagerness of some by popularity does not do it so unreal; I expect that never we arrive at that).

The personages, on the other hand, they are well described and delineated, they have own character and they unfold well inside the company that present. It is interesting the play of powers that is carried out inside the two attractions in fight.

Of all forms, wanted to read slightly more than this author and I will see what can I find over there.

Saludos/Regards.

[Traducción cortesía de un traductor en línea y mi viejo diccionario de inglés]

Cita:

Correcciones de Bipson:

Hay algunas cosillas que podrías cambiar (te lo comento a modo de sugerencia, ¿eh? ), y que conste que no soy ningún académico de la lengua inglesa pero son cosas que se pueden evitar, y así el amigo Cory no ponga cara de interrogante al leerlo

Teo: ... but him did not I find the sufficient one "substance" as to enjoy...
Yo pondría: ... but I didn't find enough "substance" to enjoy it ...

Teo: ... I do not know exactly in what did not fill me, perhaps my lack of interest ...
Yo pondría: ... I'm not sure what's exactly the faulter, perhaps my lack of interest ...

Teo: ... or will be that the whuffie did not convince ...
Yo pondría: ... or maybe could be that the whuffie didn't convince me as ...

Teo: ... of some by popularity does not do it so unreal; I expect that never we arrive at that
Yo pondría: ... of some people to /obtain more/gain/increase their/ popularity, it doesn't seems very unrealistic; I expect that we'll never ...

Hay más cosas, pero esto es lo más importante.
En general, es complicado porque intentas hacer una traducción literal al inglés, y hay multitud de cosas que se dicen de forma distina, y no me refiero únicamente a términos en concreto, si no a frases enteras... Por ejemplo, "This novel...", seguramente él lo entenderá, pero creo que novel no sería la palabra más adecuada, y cambiaría el This, por el Your, para hacerle saber que hablas de su novela, y no de la que tienes en las manos, que aunque aquí todos lo entenderíamos en inglés la cosa cambia al no estar acostumbrados a hablar de esta forma

Es más, le diría que su novela es entretenida, más que me entretuvo

Si alguien tiene dificultades, y si quiere, puede ponerlo en castellano, yo intentaré conectarme siempre que pueda, y miraré de traducirlo al inglés, aunque tenga que cambiar un poco la estructura (y si hace falta os digo qué he cambiado y por qué)

Cita:

Segunda versión de Teobaldo:

This novel entertained me enough, but I didn't find enough "substance" to enjoy it or to consider it memorable. I'm not sure what's exactly the faulter, perhaps my lack of interest by the plots of backups by memory established in clones, or the utilization of Disneyworld as setting, or maybe could be that the whuffie didn't convince me as like currency of change (although considering the excessive eagerness of some people to increase their popularity, it doesn't seems very unrealistic; I expect that we'll never arrive at that).

The personages, on the other hand, they are well described and delineated, they have own character and they unfold well inside the company that present. It is interesting the play of powers that is carried out inside the two attractions in fight.

Of all forms, wanted to read slightly more than this author and I will see what can I find over there.

Saludos/Regards.


Cita:

No sé si cambiar el This por Yours, pues el comentario se supone que es general, es decir, para todos quienes lo leen, aunque se supone que el autor también lo verá en alguna oportunidad.

Gracias nuevamente por las correcciones. Yo reconozco que soy muchísimo mejor leyendo inglés que escribiéndolo (y no digamos de hablarlo, que si no es con un inglés… no entiendo nada y él tampoco me entiende). Es bueno tener ayuda de los que saben más que uno.

Saludos y me gustaría saber qué diablos pasó con mi firma.

Cita:

Correcciones de Hagaren:

A ver, voy a poner nuevas versiones. No digo que las que haya no sean correctas, sólo lo que yo diría:

Teo: ... I do not know exactly in what did not fill me, perhaps my lack of interest ...
Yo pondría: ... I'm not sure what's exactly the faulter, perhaps my lack of interest ...
Hagaren: ... I don't know exactly why I didn't find it fulfilling, perhaps due to lack of interest

Teo: ... or will be that the whuffie did not convince ...
Yo pondría: ... or maybe could be that the whuffie didn't convince me as ...
Hagaren: or maybe (it could be that) the whuffie didn't convince me (el could ha de llevar sujeto)

Teo: ... of some by popularity does not do it so unreal; I expect that never we arrive at that
Yo pondría: ... of some people to /obtain more/gain/increase their/ popularity, it doesn't seems very unrealistic; I expect that we'll never ...
Hagaren: We'll never get that far

Bipson: Do you think that our society could become something like the Bitchun Society? Nowadays, popularity is a topic with importance to only a reduced group of people, and specially in some countries.
Hagaren: Yo pondría "somehow" en vez de "something" y "popularity is relevant only to a reduced group of people"

Bipson: What do you think about write/publish under the Creative Commons license?
Hagaren: writing/publishing

No sé si os serán ya de utilidad...

Cita:

Segundas correciones de Hagaren:

Es difícil hacer la traducción inversa de la opinión de Bipson, pero aún así lo voy a intentar. Algún fallo habrá seguro.
Cita:
Esta novela me entretuvo bastante, pero no le encontré la suficiente “sustancia” como para disfrutarla o considerarla memorable. No sé exactamente en qué no me llenó, quizás mi falta de interés por las tramas de backups de memoria implantados en clones, o la utilización de Disneyworld como escenario, o será que el whuffie no me convenció como moneda de cambio (aunque considerando el afán desmedido de algunos por popularidad no lo hace tan irreal; espero que jamás lleguemos a eso).

Los personajes, por otra parte, están bien descritos y delineados, tienen carácter propio y se desenvuelven bien dentro de la sociedad que plantean. Es interesante el juego de poderes que se realiza dentro de las dos atracciones en pugna.

De todas formas, quisiera leer algo más de este autor y veré qué puedo encontrar por ahí.


This novel entertained me indeed, but I didn't find enough substance to make it enjoyable it or to consider it memorable. I don't know exactly why it didn't fulfill me, perhaps because of my lack of interest in the plots about clone-implantated memory backups, the use of Disneyland as the setting or the whuffie, not very convincing as ¿¿?? (it wasn't that unrealistic though, some people have an exaggerated eagerness to achieve popularity; I hope we'll never get that far).

On the other hand, the characters are well described and delineated: they have their own personalities and know how to cope with the presented society. The rivalry for power between the attractions is interesting as well.

Anyway, I'd like to read more from this author. Let's see what I can find.

Best wishes

-----

Un par de cosas: "Personaje" es "character" y no se puede traducir litaralmente "moneda de cambio" como "currency of exchange", pues es una expresión. Si me dices lo que quieres decir te puedo buscar una expresión similar.
Lo de "veré qué puedo encontrar" en inglés suena demasiado informal. Yo lo omitiría y dejaría algo así como "I'm really looking forward to reading more from this author".

espero que os sirva

Cita:

Contestación de Bipson:

Cita:
Teo: ... I do not know exactly in what did not fill me, perhaps my lack of interest ...
Yo pondría: ... I'm not sure what's exactly the faulter, perhaps my lack of interest ...
Hagaren: ... I don't know exactly why I didn't find it fulfilling, perhaps due to lack of interest


Mucho mejor como dice Hagaren
Cita:
Teo: ... or will be that the whuffie did not convince ...
Yo pondría: ... or maybe could be that the whuffie didn't convince me as ...
Hagaren: or maybe (it could be that) the whuffie didn't convince me (el could ha de llevar sujeto)


Tienes toda la razón, las prisas...
Cita:
Teo: ... of some by popularity does not do it so unreal; I expect that never we arrive at that
Yo pondría: ... of some people to /obtain more/gain/increase their/ popularity, it doesn't seems very unrealistic; I expect that we'll never ...
Hagaren: We'll never get that far



Eso, que no quería traducirlo todo por falta de tiempo jeje
Cita:
Bipson: Do you think that our society could become something like the Bitchun Society? Nowadays, popularity is a topic with importance to only a reduced group of people, and specially in some countries.
Hagaren: Yo pondría "somehow" en vez de "something" y "popularity is relevant only to a reduced group of people"


Ops, pues pensaba que something era correcto... Me refería a "algo" más que a "de alguna forma, o de algún modo", el relevant por la cosa tan complicada que puse me parece bien, no se me ocurría nada mejor en ese momento
Cita:
Bipson: What do you think about write/publish under the Creative Commons license?
Hagaren: writing/publishing



O: )
Cita:
No sé si os serán ya de utilidad...



Claro que sí, siempre va bien... No quise hacer la traducción entera de Teobaldo, para no cambiar demasiadas cosas (como el "Of all forms", que no existe, y poner un "Anyway" o cosas parecidas )

Pos eso, que todas correcciones son más que bienvenidas para mí Así que gracias!!

P.D. Estoy viendo tu segundo mensaje, pero no me va a dar tiempo a contestarlo!!!




_________________
Pinceladas de lo desconocido
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Naturopata
Administrador
Administrador



Registrado: Feb 16, 2005
Mensajes: 6996
Ubicación: Rio de Janeiro - Brasil
MensajePublicado: Vie Dic 15, 2006 1:17 pm    Asunto: Responder citando

He incluido el desarrollo de la discusión sobre la mejor traducción en un megaspoiler en el mensaje de Teobaldo.

_________________
En Brasil, desde 2009
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Naturopata
Administrador
Administrador



Registrado: Feb 16, 2005
Mensajes: 6996
Ubicación: Rio de Janeiro - Brasil
MensajePublicado: Vie Dic 15, 2006 1:37 pm    Asunto: Responder citando

Incluyo aquí parte del mensaje de Bipson:

Bipson escribió:

Por cierto, yo creo que la idea de la novela es buena, pero sólo eso, la Sociedad Bitchun me parece un concepto interesante y la ambientación en general me parece interesante, pero la historia que hay en la novela me parece más flojilla...

No sé cómo se planteará la "entrevista", si será ir poniendo preguntas en un mail y que vaya respondiendo, o si se va a ir pasando por un post, o ... en fin, que no lo sé
Mis preguntas serían (escoger las que os parezcan pertinentes!) :

- ¿Cómo fueron tus comienzos como escritor?
- ¿Crees que nuestra sociedad puede acabar convirtiendose en la sociedad bitchun? hoy en dia la popularidad solo es importante en circulos muy cerrados, y sobretodo en ciertos paises.
- ¿Qué opinas de escribir/publicar bajo licencia Creative Commons?
- ¿Qué consejos/recomendaciones le darias a un escritor novel que quiera empezar y publicar su primera obra?
- ¿Estás trabajando en algo nuevo? ¿Podrías hacernos un resumen mientras esperamos?

Bipson: How were your beginnings as a writer?

Bipson: Do you think that our society could become something like the Bitchun Society? Nowadays, popularity is a topic with importance to only a reduced group of people, and specially in some countries.

Bipson: What do you think about write/publish under the Creative Commons license?

Bipson: What do you suggest or recommend to those new writers that want to "kick-off" and publish their first book/novel?

Bipson: Are you working on something new? Could you make us a summary while we wait?


_________________
En Brasil, desde 2009


Ultima edición por Naturopata el Vie Dic 22, 2006 9:08 pm, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Hagaren
Mito
Mito



Registrado: Feb 21, 2005
Mensajes: 4429
Ubicación: Aranhell
MensajePublicado: Vie Dic 15, 2006 1:42 pm    Asunto: Responder citando

Bueno, veo que más o menos os ha gustado, pero recuerdo que hay una parte que he dejado en blanco, lo de "moneda de cambio".

_________________
«Ese tío trata a los objetos como si fueran mujeres».
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Naturopata
Administrador
Administrador



Registrado: Feb 16, 2005
Mensajes: 6996
Ubicación: Rio de Janeiro - Brasil
MensajePublicado: Vie Dic 15, 2006 4:51 pm    Asunto: Responder citando

Sold to the man with the big hat?

_________________
En Brasil, desde 2009
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Hagaren
Mito
Mito



Registrado: Feb 21, 2005
Mensajes: 4429
Ubicación: Aranhell
MensajePublicado: Vie Dic 15, 2006 5:11 pm    Asunto: Responder citando

Ni idea. Pero me he dado cuenta de otra cosa en plan tiquismiquis:

Bipson: How were your beginnings as writer?

Debería decir "as A writer"


_________________
«Ese tío trata a los objetos como si fueran mujeres».
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
jcantero
Campista
Campista



Registrado: Jul 23, 2006
Mensajes: 66
MensajePublicado: Dom Dic 17, 2006 12:39 am    Asunto: Responder citando

Os recuerdo que Cory Doctorow tiene obras posteriores a "Tocando fondo" (in english, of course) en su página web: http://www.craphound.com/. También la biografía de la Wikipedia en inglés puede servir para inspirar alguna pregunta.

Yo le preguntaría por su experiencia con las traducciones del libro, si tuvo muchos problemas al estar ésta disponible en Internet, y si otras traducciones también se han puesto disponibles digitalmente bajo Creative Commons (además de la traducción del Grupo AJEC, por supuesto). ¿Cree que se repetirá la experiencia?

English: What about your experience with the translations of "Down and out in the Magic Kingdom" in other languages? Did you find any problem with the translators because of the presence of the book in Internet? Are any of these translations being digitally distributed under a Creative Commons license? (well, someone else spanish Grupo AJEC Wink) Do you think this may happen again with another books?

And a prediction, please... when a CC-licensed Hugo-winning novel? Not only nominee Cool



MEGASPOILER




jcantero escribió:
English: What about your experience with the translations of "Down and out in the Magic Kingdom" in another languages? Have you feel any resistance because of the presence of the book in Internet? Are anyone of these translations being digitally distributed with a Creative Commons license? (well, any more than spanish Grupo AJEC Wink) Do yo think this occurs one more time in the future with another books?

And a prediction, please... when a CC-licensed Hugo-winning novel? Not only nominee Cool


(jcantero y su inglés macarrónico Laughing )


Bipson escribió:
Jeje, no tan macarrónico Smile Rápidamente, comento:

jcantero : What about your experience with the translations of "Down and out in the Magic Kingdom" in another languages?

Creo que es other... Si alguien lo corrobora... pos mejor Smile

jcantero : Have you feel any resistance because of the presence of the book in Internet?

Esto textualmente es: Sientes alguna resistencia a causa de la presencia... Yo te sugeriría Smile Did you found any problem bla bla bla bla? o algo así Smile

jcantero : Are anyone of these translations being digitally distributed with a Creative Commons license?

Deja sólo any Smile

jcantero : (well, any more than spanish Grupo AJEC )

Juer, habría que poner algo con "else" o algo así, someone else o algo así, si tengo tiempo luego lo pienso xD

jcantero : Do yo think this occurs one more time in the future with another books?

Esto no lo he entendido Very Happy el yo seguro que es you, eso de ir deprisa lo conozco Mr. Green Podrías poner : "Do you think that this could happen in the future again?" y si quieres le añades el "with another books" al final, aunque creo que ya se entiende Smile

Pos eso, luego más Smile

P.D. = ya me he hecho un lío, no sé si este será el post definitivo, o si era donde podíamos trastear y preparar las preguntas Very Happy Primero pido perdón por el lío, y si algún administrador cree conveniente cambiar el post o quitarlo, no problemo!! Embarassed


Hagaren escribió:
jcantero : What about your experience with the translations of "Down and out in the Magic Kingdom" in another languages?

Creo que es other... Si alguien lo corrobora... pos mejor

Hagaren: Creo que "another" vale.

jcantero : Have you feel any resistance because of the presence of the book in Internet?

Esto textualmente es: Sientes alguna resistencia a causa de la presencia... Yo te sugeriría Did you found any problem bla bla bla bla? o algo así

Hagaren: En todo caso "Did you find"

jcantero : Are anyone of these translations being digitally distributed with a Creative Commons license?

Deja sólo any

Hagaren: Is any / distributed digitally / under en vez de with

jcantero : (well, any more than spanish Grupo AJEC )

, si tengo tiempo luego lo pienso xD

jcantero : Do yo think this occurs one more time in the future with another books?

Hagaren: Do you think this may happen again with/in other books?




Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Bipson
Afincado
Afincado



Registrado: Jul 25, 2006
Mensajes: 226
Ubicación: (1) Acción de ubicar o ubicarse. (2) Situación o lugar en el que se encuentra una cosa.
MensajePublicado: Vie Dic 22, 2006 11:16 am    Asunto: Responder citando

Mensaje introducido en el post de jcantero (para no liar a Cory Very Happy )
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Hagaren
Mito
Mito



Registrado: Feb 21, 2005
Mensajes: 4429
Ubicación: Aranhell
MensajePublicado: Vie Dic 22, 2006 12:52 pm    Asunto: Responder citando

Idem.

_________________
«Ese tío trata a los objetos como si fueran mujeres».
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
jcantero
Campista
Campista



Registrado: Jul 23, 2006
Mensajes: 66
MensajePublicado: Vie Dic 22, 2006 8:32 pm    Asunto: Responder citando

Idem.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Naturopata
Administrador
Administrador



Registrado: Feb 16, 2005
Mensajes: 6996
Ubicación: Rio de Janeiro - Brasil
MensajePublicado: Dom Dic 31, 2006 3:16 pm    Asunto: Responder citando

Por favor, ¿lo podéis traducir por mí?

Cory, plantearse ciencia ficción desde el absoluto optimismo a corto plazo es novedoso: pero tu protagonista tiene problemas (o quizá los busca y los encuentra)... Parece que la esencia humana, o que la esencia de la literatura, es enfrentarse a problemas. Cuando te planteaste escribir una ficción post-problemas, ¿lo haces por optimismo?

¿Quieres continuar con este mundo post-problemas? ¿Va a seguir apareciendo la sociedad bitchum en tu literatura?


_________________
En Brasil, desde 2009
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
FranOntanaya
Administrador
Administrador



Registrado: Feb 07, 2005
Mensajes: 2495
Ubicación: Por ahí
MensajePublicado: Dom Dic 31, 2006 4:33 pm    Asunto: Responder citando

Naturopata escribió:
Por favor, ¿lo podéis traducir por mí?

Cory, plantearse ciencia ficción desde el absoluto optimismo a corto plazo es novedoso: pero tu protagonista tiene problemas (o quizá los busca y los encuentra)... Parece que la esencia humana, o que la esencia de la literatura, es enfrentarse a problemas. Cuando te planteaste escribir una ficción post-problemas, ¿lo haces por optimismo?

¿Quieres continuar con este mundo post-problemas? ¿Va a seguir apareciendo la sociedad bitchum en tu literatura?


Cory, stating science fiction from an absolute optimism for the short term is a novelty, but your protagonist has troubles —or perhaps he seeks and finds them... It seems that the human essence, or the literary essence, is about facing problems. When you planned to write a fiction after-problems, did you do it because you are an optimist?

Are you going to continue this world after-problems? Is the Bitchum Society going to appear again in your stories?


_________________
LinkedIn - TED.com - Github - YaCoin: YE3gHEeWdAo5HpS91widNbLJ91qkthVU3f
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Naturopata
Administrador
Administrador



Registrado: Feb 16, 2005
Mensajes: 6996
Ubicación: Rio de Janeiro - Brasil
MensajePublicado: Dom Ene 28, 2007 10:51 am    Asunto: Responder citando

Doctorow se paso a anoche para postear

http://www.sedice.com/modules.php?name=Forums&file=profile&mode=viewprofile&u=2654

pero tuvo algún problema, así que me ha pedido que deje su primer mensaje:

doctorow escribió:

Well, I tried to post, but I got an error telling me I wasn't allowed to
put URLs in my messages. Maybe you can post this:

My Spanish, regrettably, is of the noun-noun-noun-verb HAND GESTURE
school, better suited to carrying on ungrammatical diatribes than
talking about LITERATURE, so I'm afraid I'm gonna have to do this in
English like the pathetic, mostly monolingual Anglo that I was born to be.

jcantero escribió:

What about your experience with the translations of "Down and out in the
Magic Kingdom" in other languages? Did you find any problem with the
translators because of the presence of the book in Internet? Are any of
these translations being digitally distributed under a Creative Commons
license? (well, someone else spanish Grupo AJEC Wink) Do you think this
may happen again with another books?


The experience has been great so far. The translators have been very
good about querying me for translations of the neologisms like Whuffie
and Bitchun (the latter seems to be a tough nut for many translators).
There haven't been any problems arising from CC licensing -- though
because of the number of intermediaries involved in a translation deal
-- my agent, his foreign rights agent, the foreign publisher -- it has
thus far proved impossible to do a CC release for the translations. I
have some hope that the French publisher, whom I met at a con in Nantes
in October, might go CC for their edition of Down and Out.

naturopata escribió:

Cory, stating science fiction from an absolute optimism for the short
term is a novelty, but your protagonist has troubles —or perhaps he
seeks and finds them... It seems that the human essence, or the literary
essence, is about facing problems. When you planned to write a fiction
after-problems, did you do it because you are an optimist?

Are you going to continue this world after-problems? Is the Bitchum
Society going to appear again in your stories?


I've written one other Bitchun Society story, Truncat, which picks up the
action 100+ years after Down and Out, but generally, I don't like to
write more than one piece in a given world. Fleshing out the
gedankenexperiment in the invented world is half the fun of writing.

I've been thinking a lot about the question of future-optimism,
future-pessimism, future-apocalyptism, and non-futurism lately. The
Enlightenment and sf both embody future-optimism -- the idea that we
progress and get better and better. The Judeo-Christian lapsarian myth
embodies the pessimistic view: we get worse and worse as time goes by
and we drift further from the state of grace we knew in the Garden of
Eden. Apocalyptism -- that's the nuclear fear, the fundamentalist
Christian view, the idea that history will end (this is a major theme in
1984, one of my favorite novels -- the end of history).

I'm most fascinated by non-futurism, that philosophy that must have
embodied the multi-hundred-thousand-year span during which hominids
experienced no measurable change. I have a 200,000-year-old stone axe
head from Africa that is functionally identical to axe-heads made
100,000 years ago and 300,000 years ago. The people who made that
axe-head weren't dot-axe entrepreneurs excited about the possibility of
new axe-enabled marketplaces. They were doing something as timeless and eternal as breathing, with no sense of doing something new, better,
worse, or different from what had been done before them.
So it follows that at some point, we invented the future -- the idea
that there would be a tomorrow that was different in a fundamental way
from the past. That's a pretty weird and rad idea. I'm going to write a
story about it some day...


_________________
En Brasil, desde 2009
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Deckard_sg
Terrateniente
Terrateniente



Registrado: Feb 10, 2005
Mensajes: 751
Ubicación: Segovia
MensajePublicado: Lun Ene 29, 2007 8:56 pm    Asunto: Responder citando

Bueno, vamos a ver cómo de oxidado está mi inglés, los fallos que encontréis, ya sabéis:
- When you released Down and out... under CC licence, it was a non-derivative one, but you changed your mind after that. Why did you do that? Have you read another author's work in the Bitchun society (if you are aware of their existence, of course)? What do you think about their "vision" of the world you created?
Congratulations for the book, I enjoyed it a lot. I couldn't expect that a novel based in Disneyland would be so addictive Laughing


_________________
José Ramón Vázquez.
http://twitter.com/joserravazquez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Naturopata
Administrador
Administrador



Registrado: Feb 16, 2005
Mensajes: 6996
Ubicación: Rio de Janeiro - Brasil
MensajePublicado: Lun Ene 29, 2007 10:45 pm    Asunto: Responder citando

Tienes razón Cory, la conciencia de cambio y progreso es algo muy reciente. Hasta el Renacimiento existía la creencia en que el mundo clásico había sido superior. Y el mito de la Edad de Oro fue un mito considerado real hasta bien avanzada la modernidad.
Es quizá la Revolución Industrial la que nos lanza al Progrso (otro mito). Y la SF es parte de ese mito.. Así que hacer una historia SF de la estasis culutral me parece una gran idea Very Happy

You are right Cory, the conscience of change and progress is something very recent. Until the Renaissance there was the idea that the classic world had been better. And the myth of the Golden Age was considered real myth up to advanced the modernity.
Perhaps it's the Industrial Revolution the one that send us to the Progress (another myth). And the SF is part of this myth.. So I think it's a great idea to do a SF history about 'estasis' Very Happy

Better with Bipson's help Very Happy


_________________
En Brasil, desde 2009


Ultima edición por Naturopata el Vie Feb 02, 2007 11:14 am, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Bipson
Afincado
Afincado



Registrado: Jul 25, 2006
Mensajes: 226
Ubicación: (1) Acción de ubicar o ubicarse. (2) Situación o lugar en el que se encuentra una cosa.
MensajePublicado: Vie Feb 02, 2007 8:47 am    Asunto: Responder citando

Hola! Smile

Hacía quinquenios que no he podido conectarme Sad a tu mensaje le cambiaría "Even" por "Until" (entiendo que tu "Hasta" no es como "incluso" si no más bien algo referido a tiempo "hasta que no llegó tal cosa")

Lo de "advanced the modernity" está mal, pero ahora no recuerdo cómo se dice...... Sad

Luego, cambiaría lo de "a history SF about" por "a SF history about". Tampoco sé cómo se dice estasis Smile

"Looks like to me a big idea" lo cambiaría a "Looks like a big idea to me". Aunque esto quiere decir que te "parece como una gran idea", podrías cambiar la frase entera y poner "I think it's a great idea to do a SF history about 'estasis'" o como se diga estasis Smile

Cuando esté despierto, si tengo algo de tiempo, y si os parece bien, me lanzo a traducir las respuestas de Cory, con diccionario a mano para aquellos palabros Very Happy (si lo encuentro, claro!)

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Este tema está cerrado y no puede editar mensajes o responder    Foros de discusión -> RINCÓN DEL AUTOR Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Forums ©





Web site powered by PHP-Nuke

Web site engine's code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
server load avg:0.33 / php time:144 ms