SEDICE


Conectado
Registro:

Apodo:
Contraseña:
Código de Seguridad: Codigo de Seguridad
Pon el código de seguridad:


Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí


133 conectados
127 anónimos
6 miembros

[más info sobre el foro]


Tus libros en

IberLibro.com - 110 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión


Promociones.



Rincón del Autor
Conversa con el propio autor


NORMAS
NORMAS de comportamiento


Comentarios en leelibros
·Jaime el niño que llegó a ser rey
·La Voz de las Espadas
·Mi Poesía mi Teatro
·La Espada de Disformidad
·Mass Effect: Revelación

Leer más...


Google Chrome
Si usas Google Chrome, prueba el tema de Sedice


Ayuda a Sedice
Si quieres ayudarnos a financiar este sitio, ahora puedes hacerlo a través de nuestra cuenta bancaria o a través de Paypal.


PORTADA
·blog_ Crónicas Literarias: Nuevo título de terror en Tyrannosaurus Books
·blog_ Noticias CF: Jornada de la TerBi: Conferencia "Encuentros en la tercera fase y el mito ovni" de Luis Alfonso Gámez
·blog_ Noticias CF: Jornada de la TerBi: video de la presentación de "De monstruos y trincheras" de Ramón Merino Collado
·blog_ Noticias CF: Vuelve Buck Rogers
·blog_ Crónicas Literarias: Reseña: Antología Z Vol. 1, de VVAA

Leer más...

Sedice.com :: Ver tema - La catastrófica traducción de El hombre sin rostro
 FAQFAQ   BuscarBuscar   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

La catastrófica traducción de El hombre sin rostro

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los mundos de Jack Vance
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Oannes
Alcaide
Alcaide



Registrado: Mar 07, 2005
Mensajes: 1197
MensajePublicado: Vie Jul 29, 2005 9:53 pm    Asunto: La catastrófica traducción de "El hombre sin rostro&quo Responder citando

Estoy leyendo la trilogía de Durdane en el inglés original. Acabo the terminar el primer capítulo de "El hombre sin rostro" y me estoy dando cuenta de lo absolutamente penosa que es la traducción al español de este libro.

No es sólo que los elegantes diálogos vanceanos pierdan su lustre (en el mejor de los casos) o se hagan incoherentes (en el peor). No es sólo que haya errores de traducción estúpidos, como escribir "Mur se estremeció" cuando debería escribirse "Mur se desperezó". ES QUE FALTAN PÁRRAFOS ENTEROS, FALTAN PERSONAJES, Y EL ARGUMENTO HA SIDO ALTERADO.

¿ Recordais que en la traducción española pone que Eathre tuvo tres hijos ? Bueno... pues en la versión inglesa tuvo cuatro. El que fue recortado se llama Charles y es un chico un poco mayor que Mur, que ya tomado ya los votos cillitas. Él y Mur van a recoger bayas juntos en el primer capítulo.

Otra cosa ... recordais que Mur recibe el instrumento musical como un regalo de su hermana, ¿ no ? PUES NO. En la versión original lo recibe directamente de un músico itinerante con el que entabla un conversación acerca de Dystar, el padre que Mur nunca conoció.

Y eso sólo en el primer capítulo. Apuesto a que el resto será igual o peor. Por ejemplo, si no recuerdo mal en la versión española no se narra la colocación del torque al protagonista. ¿Cómo algo tan fundamental es pasado de largo ? Sospecho tijeretazo.

Resumiendo: la expresión "traductor, traidor" se queda corta para esta debacle. No es que el traductor haya traicionado a la novela, es que ha pisoteado brutalmente sus testículos literarios con botas militares claveteadas.



Ultima edición por Oannes el Vie Jul 29, 2005 10:10 pm, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Suthiro
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 3059
Ubicación: Destilando veneno en mi amado Sarcovy.
MensajePublicado: Vie Jul 29, 2005 10:00 pm    Asunto: Responder citando

¡Pues me voy a cagar en sus muertos! Evil or Very Mad

Tiemblo al suponer qué tropelías habrá perpetrado en los siguientes capítulos, y si es el mismo que tradujo Los Valerosos Hombres Libres y Los Asutra pues la hemos jodido del todo.


_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Black_Arrow
Cacique
Cacique



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 2683
MensajePublicado: Sab Jul 30, 2005 2:32 am    Asunto: Responder citando

Sí, es el mismo miserable traductor
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Lun Ago 01, 2005 9:43 pm    Asunto: Responder citando

Nuestro amigo Waylander abrió un post sobre este tema:

http://www.sedice.com/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=5918

Solo que él hacia referencia a las diferencias entre la traducción de EDAF frente a la de Bruguera.
La de EDAF en comparación es nefasta.
Pero por lo que comentais, en ningúna de las dos se han esmerado mucho... Sad
Vaya tela.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Triskelion
Terrateniente
Terrateniente



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 538
Ubicación: The Ivory Tower of Cambridge
MensajePublicado: Mie Ago 03, 2005 12:44 pm    Asunto: Responder citando

Creo que es hora de leer a Vance en version original ::031 Por desgracia los de la trilogia de Durdane no han sido reeditados, asi que encontrarlos va a ser dificil ::30

_________________
La termodinámica le debe más a la máquina de vapor de lo que la máquina de vapor le debe a la termodinámica.

-J. W. Gibbs

Escribiendo (a veces) desde un teclado sin acentos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Oannes
Alcaide
Alcaide



Registrado: Mar 07, 2005
Mensajes: 1197
MensajePublicado: Mie Ago 03, 2005 3:45 pm    Asunto: Responder citando

Triskelion escribió:
Creo que es hora de leer a Vance en version original ::031 Por desgracia los de la trilogia de Durdane no han sido reeditados, asi que encontrarlos va a ser dificil ::30


Encontrarlos no es difícil en absoluto, si no te importa que sean libros de segunda mano. Pásate por www.abebooks.com y echa un vistazo.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Waylander
Colaborador
Colaborador



Registrado: Feb 08, 2005
Mensajes: 661
Ubicación: Alastor 1970
MensajePublicado: Jue Ago 04, 2005 8:56 am    Asunto: Responder citando

Esperemos que Alejo en su magnánima bondad Rolling Eyes Nos reedite esta trilogía y revise la traducción, como "va ha hecho y va hacer con otros libros de Vance Very Happy "

_________________
"It´s a kind of Magic"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Vie Ene 27, 2006 8:10 pm    Asunto: Responder citando

Jo, me acabo de releer la trilogia de Durdane en su edición de Libro Amigo CF, Ediciones B, y todos los tijeretazos que señala Oannes son tal como lo cuenta.

Lo de la colocación del collar explosivo es de juzgado de guardia! :Mad

Y no solo eso. En "Los Asutra" ¡¡¡faltan dos páginas!!!! Shocked

Percibí cierta incongruencia en la narración, exactamente en la página 107, y rápidamente me fuí a por mi antigua edición de Bruguera. Efectivamente, faltan dos páginas en las que se relata un buen cacho de como Etzwane e Ifness examinan la nave espacial caída en Caraz, hallando a un Ka muerto con su Asutra adherido a la nuca.

Vaya tela marinera.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Oannes
Alcaide
Alcaide



Registrado: Mar 07, 2005
Mensajes: 1197
MensajePublicado: Vie Ene 27, 2006 9:16 pm    Asunto: Responder citando

Jaurias escribió:
Lo de la colocación del collar explosivo es de juzgado de guardia! :Mad

Al continuar la lectura del original, me di cuenta de que la colocación del collar exposivo no se narra de forma explícita. Pero el resto de los tijeretazos son de verdad, lamentablemente. Por ejemplo, en la traducción han omitido algunas descripciones de la Ciudad de Cristal. A lo mejor los editores querían un libro de aventuras "movidito" y decidieron eliminar pasajes "atmosféricos" y personajes no imprescindibles. A saber...

Me pregunto si algún otro libro de Vance habrá sufrido tijeretazos... Los lenguajes de Pao, por ejemplo. Si no recuerdo mal pertenecía a la misma colección. ¿Tiene el mismo traductor?

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Vie Ene 27, 2006 9:46 pm    Asunto: Responder citando

Oannes escribió:
A lo mejor los editores querían un libro de aventuras "movidito" y decidieron eliminar pasajes "atmosféricos" y personajes no imprescindibles. A saber...


No sé si será así. Es muy posible, porque pese al innegable atractivo del relato, a veces parece que la historia está muy "pelada" en cuanto al carácterístico ropaje descriptivo de Vance.
Puede ser paranoia mia, desde luego. Pero con esos recortes tan descarados que señalabas no me extrañaria.

Oannes escribió:

Me pregunto si algún otro libro de Vance habrá sufrido tijeretazos... Los lenguajes de Pao, por ejemplo. Si no recuerdo mal pertenecía a la misma colección. ¿Tiene el mismo traductor?


No, el traductor de "Los lenguajes de Pao" es César Terrón.

En la trilogía de Durdane hay dos traductores: M. Giménez-Sales tradujo el primer libro y José Maria Pomares los otros dos.
Parece que el tal Giménez es culpable de algunos estropicios importantes. Al otro traductor, concedamósle el beneficio de la duda Rolling Eyes

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Vie Ene 27, 2006 10:19 pm    Asunto: Responder citando

Oannes escribió:

Al continuar la lectura del original, me di cuenta de que la colocación del collar exposivo no se narra de forma explícita.


¿Puedes comentar algo acerca de lo que se explica en el original sobre el particular?
En la versión traducida queda extraño que no se diga nada de nada sobre como Etzwane pasa de ser un muchacho prófugo del culto chilita (menudo rostro el de estos) a ser un ciudadano sometido al poder del Anomo por el maldito collar.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
inno
Terrateniente
Terrateniente



Registrado: Feb 02, 2005
Mensajes: 799
Ubicación: Bajo una pila informe e inacabable
MensajePublicado: Vie Ene 27, 2006 10:57 pm    Asunto: Responder citando

Creo recordar (y corregidme si me equivoco) que en Bruguera se habían traducido a partir de la versión serializada de las novelas publicada en "Fantasy & Science Fiction", distinta a la que luego salió como trilogía... ¿No es posible que algunas de estas diferencias provengan de aquí, y no de la traducción?

_________________
Tercera Fundación
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Vie Ene 27, 2006 11:13 pm    Asunto: Responder citando

¿Una versión distinta? Surprised

Pues ni idea. Pero es un dato muy a tener en cuenta ::038

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Triskelion
Terrateniente
Terrateniente



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 538
Ubicación: The Ivory Tower of Cambridge
MensajePublicado: Sab Ene 28, 2006 2:12 pm    Asunto: Responder citando

Vaya! Visto lo visto, me reafirmo en mi decisión de leérmelos en versión original.

Jaurías, eres un fiera, ya te has acabado Durdane Shocked . ¿Ahora qué toca, Los Príncipes Demonio?


_________________
La termodinámica le debe más a la máquina de vapor de lo que la máquina de vapor le debe a la termodinámica.

-J. W. Gibbs

Escribiendo (a veces) desde un teclado sin acentos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Sab Ene 28, 2006 2:24 pm    Asunto: Responder citando

Probablemente me tire a por "Planeta gigante".
Entretanto me he leido un par de relatos: "Miss Universo" y "El agente aumentado", recientemente adquiridos para mi colección Wink

Si es que todo lo de Vance se lee solo Smile

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Oannes
Alcaide
Alcaide



Registrado: Mar 07, 2005
Mensajes: 1197
MensajePublicado: Sab Ene 28, 2006 11:18 pm    Asunto: Responder citando

Jaurias escribió:
¿Puedes comentar algo acerca de lo que se explica en el original sobre el particular?

No tengo la traducción para comparar, pero en el original...

OJO SPOILERS OJO SPOILERS OJO SPOILERS

Justo antes de que Gastel se fuge de los chillitas, Eathre le recomienda conseguir un torque de músico, que tiene la ventaja de permitir a su propietario moverse libremente por el continente.

En el capítulo 6, después de su "viaje en globo" y de evadir a unos aluphs, Gastel consigue ser admitido en la banda de Frolitz, y menciona durante una conversación:

Cita:
- Iré a Garwy y le pediré al Anomo un torque de músico y también ayuda para mi madre

Como ahora forma parte de la banda, el torque no resulta un problema. Más adelante, en ese mismo capítulo:

Cita:
Un año más tarde , el maestro Frolitz condujo su troupe a Garwy, Etzwane llevando ahora un torque de músico.

Eso es todo. La colocación no se narra en detalle.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Sab Ene 28, 2006 11:36 pm    Asunto: Responder citando

Bueno, al menos se infiere que Gastel solicita el collar por propia iniciativa. Es mucho más de lo que se explica en la traducción, que és...nada.

Gracias muchas, Oannes.

editando: rectifico, he encontrado uno de los párrafos que citas, que me habia sonado al leerlo.

"Quiero ir a Garwiy y pedirle al Hombre sin Rostro que me dé un collar de músico y ayude a mi madre"

Los otros no me suenan, la verdad.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Sab Ene 28, 2006 11:53 pm    Asunto: Responder citando

Sigo.

El otro párrafo al que aludes dice:
"Cuando llegues a la edad apropiada, coge el torco de músico y entonces podrás viajar sin obstáculos"

Y finalmente el otro momento en que se deberia citar el asunto:

"Un año más tarde, el maestro Frolitz entró con su grupo en Garwiy, localidad que las compañias ambulantes visitaban..."etc.

Nada del torque.

Bueno, dos de tres, pero la que confirma el hecho no aparece Rolling Eyes

SPOILER SPOILER SPOILER

De ahí que quede tan raro que Ifness libre a Gastel de un collar que no sabíamos cuando le habian colocado.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
GarryLanier
Cacique
Cacique



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 2638
Ubicación: En órbita sobre el Canal Kefahuchi
MensajePublicado: Mie Feb 01, 2006 8:44 pm    Asunto: Responder citando

Definitivamente, deberiamos demanadar a esos "traductores" por el atropello de la propiedad intelectual y obtener traducciones medianamente decentes

_________________
No sabía nada y me empecinaba en creer que el tiempo de los milagros crueles no había terminado
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor Yahoo Messenger MSN Messenger
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los mundos de Jack Vance Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro
Forums ©





acer_468x60.gif
Web site powered by PHP-Nuke

Web site engine's code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
server load avg:0.28 / php time:79 ms