| Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
| Autor |
Mensaje |
Oannes Alcaide

Registrado: Mar 07, 2005 Mensajes: 1197
|
Publicado: Vie Jul 29, 2005 9:53 pm Asunto: La catastrófica traducción de "El hombre sin rostro&quo |
|
|
Estoy leyendo la trilogía de Durdane en el inglés original. Acabo the terminar el primer capítulo de "El hombre sin rostro" y me estoy dando cuenta de lo absolutamente penosa que es la traducción al español de este libro.
No es sólo que los elegantes diálogos vanceanos pierdan su lustre (en el mejor de los casos) o se hagan incoherentes (en el peor). No es sólo que haya errores de traducción estúpidos, como escribir "Mur se estremeció" cuando debería escribirse "Mur se desperezó". ES QUE FALTAN PÁRRAFOS ENTEROS, FALTAN PERSONAJES, Y EL ARGUMENTO HA SIDO ALTERADO.
¿ Recordais que en la traducción española pone que Eathre tuvo tres hijos ? Bueno... pues en la versión inglesa tuvo cuatro. El que fue recortado se llama Charles y es un chico un poco mayor que Mur, que ya tomado ya los votos cillitas. Él y Mur van a recoger bayas juntos en el primer capítulo.
Otra cosa ... recordais que Mur recibe el instrumento musical como un regalo de su hermana, ¿ no ? PUES NO. En la versión original lo recibe directamente de un músico itinerante con el que entabla un conversación acerca de Dystar, el padre que Mur nunca conoció.
Y eso sólo en el primer capítulo. Apuesto a que el resto será igual o peor. Por ejemplo, si no recuerdo mal en la versión española no se narra la colocación del torque al protagonista. ¿Cómo algo tan fundamental es pasado de largo ? Sospecho tijeretazo.
Resumiendo: la expresión "traductor, traidor" se queda corta para esta debacle. No es que el traductor haya traicionado a la novela, es que ha pisoteado brutalmente sus testículos literarios con botas militares claveteadas.
Ultima edición por Oannes el Vie Jul 29, 2005 10:10 pm, editado 1 vez |
|
| Volver arriba |
|
Suthiro Gurú

Registrado: Feb 05, 2005 Mensajes: 3059 Ubicación: Destilando veneno en mi amado Sarcovy.
|
Publicado: Vie Jul 29, 2005 10:00 pm Asunto: |
|
|
¡Pues me voy a cagar en sus muertos!
Tiemblo al suponer qué tropelías habrá perpetrado en los siguientes capítulos, y si es el mismo que tradujo Los Valerosos Hombres Libres y Los Asutra pues la hemos jodido del todo.
_________________
 |
|
| Volver arriba |
|
Black_Arrow Cacique

Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 2683
|
Publicado: Sab Jul 30, 2005 2:32 am Asunto: |
|
|
Sí, es el mismo miserable traductor
|
|
| Volver arriba |
|
Jaurias Gurú

Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 3705 Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
|
Publicado: Lun Ago 01, 2005 9:43 pm Asunto: |
|
|
Nuestro amigo Waylander abrió un post sobre este tema:
http://www.sedice.com/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=5918
Solo que él hacia referencia a las diferencias entre la traducción de EDAF frente a la de Bruguera.
La de EDAF en comparación es nefasta.
Pero por lo que comentais, en ningúna de las dos se han esmerado mucho...
Vaya tela.
|
|
| Volver arriba |
|
Triskelion Terrateniente

Registrado: Feb 05, 2005 Mensajes: 538 Ubicación: The Ivory Tower of Cambridge
|
Publicado: Mie Ago 03, 2005 12:44 pm Asunto: |
|
|
Creo que es hora de leer a Vance en version original Por desgracia los de la trilogia de Durdane no han sido reeditados, asi que encontrarlos va a ser dificil 
_________________ La termodinámica le debe más a la máquina de vapor de lo que la máquina de vapor le debe a la termodinámica.
-J. W. Gibbs
Escribiendo (a veces) desde un teclado sin acentos |
|
| Volver arriba |
|
Oannes Alcaide

Registrado: Mar 07, 2005 Mensajes: 1197
|
Publicado: Mie Ago 03, 2005 3:45 pm Asunto: |
|
|
| Triskelion escribió: | Creo que es hora de leer a Vance en version original Por desgracia los de la trilogia de Durdane no han sido reeditados, asi que encontrarlos va a ser dificil  |
Encontrarlos no es difícil en absoluto, si no te importa que sean libros de segunda mano. Pásate por www.abebooks.com y echa un vistazo.
|
|
| Volver arriba |
|
Waylander Colaborador

Registrado: Feb 08, 2005 Mensajes: 661 Ubicación: Alastor 1970
|
Publicado: Jue Ago 04, 2005 8:56 am Asunto: |
|
|
Esperemos que Alejo en su magnánima bondad Nos reedite esta trilogía y revise la traducción, como "va ha hecho y va hacer con otros libros de Vance "
_________________ "It´s a kind of Magic" |
|
| Volver arriba |
|
Jaurias Gurú

Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 3705 Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
|
Publicado: Vie Ene 27, 2006 8:10 pm Asunto: |
|
|
Jo, me acabo de releer la trilogia de Durdane en su edición de Libro Amigo CF, Ediciones B, y todos los tijeretazos que señala Oannes son tal como lo cuenta.
Lo de la colocación del collar explosivo es de juzgado de guardia! :
Y no solo eso. En "Los Asutra" ¡¡¡faltan dos páginas!!!!
Percibí cierta incongruencia en la narración, exactamente en la página 107, y rápidamente me fuí a por mi antigua edición de Bruguera. Efectivamente, faltan dos páginas en las que se relata un buen cacho de como Etzwane e Ifness examinan la nave espacial caída en Caraz, hallando a un Ka muerto con su Asutra adherido a la nuca.
Vaya tela marinera.
|
|
| Volver arriba |
|
Oannes Alcaide

Registrado: Mar 07, 2005 Mensajes: 1197
|
Publicado: Vie Ene 27, 2006 9:16 pm Asunto: |
|
|
| Jaurias escribió: | Lo de la colocación del collar explosivo es de juzgado de guardia! : |
Al continuar la lectura del original, me di cuenta de que la colocación del collar exposivo no se narra de forma explícita. Pero el resto de los tijeretazos son de verdad, lamentablemente. Por ejemplo, en la traducción han omitido algunas descripciones de la Ciudad de Cristal. A lo mejor los editores querían un libro de aventuras "movidito" y decidieron eliminar pasajes "atmosféricos" y personajes no imprescindibles. A saber...
Me pregunto si algún otro libro de Vance habrá sufrido tijeretazos... Los lenguajes de Pao, por ejemplo. Si no recuerdo mal pertenecía a la misma colección. ¿Tiene el mismo traductor?
|
|
| Volver arriba |
|
Jaurias Gurú

Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 3705 Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
|
Publicado: Vie Ene 27, 2006 9:46 pm Asunto: |
|
|
| Oannes escribió: | | A lo mejor los editores querían un libro de aventuras "movidito" y decidieron eliminar pasajes "atmosféricos" y personajes no imprescindibles. A saber... |
No sé si será así. Es muy posible, porque pese al innegable atractivo del relato, a veces parece que la historia está muy "pelada" en cuanto al carácterístico ropaje descriptivo de Vance.
Puede ser paranoia mia, desde luego. Pero con esos recortes tan descarados que señalabas no me extrañaria.
| Oannes escribió: |
Me pregunto si algún otro libro de Vance habrá sufrido tijeretazos... Los lenguajes de Pao, por ejemplo. Si no recuerdo mal pertenecía a la misma colección. ¿Tiene el mismo traductor? |
No, el traductor de "Los lenguajes de Pao" es César Terrón.
En la trilogía de Durdane hay dos traductores: M. Giménez-Sales tradujo el primer libro y José Maria Pomares los otros dos.
Parece que el tal Giménez es culpable de algunos estropicios importantes. Al otro traductor, concedamósle el beneficio de la duda 
|
|
| Volver arriba |
|
Jaurias Gurú

Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 3705 Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
|
Publicado: Vie Ene 27, 2006 10:19 pm Asunto: |
|
|
| Oannes escribió: |
Al continuar la lectura del original, me di cuenta de que la colocación del collar exposivo no se narra de forma explícita. |
¿Puedes comentar algo acerca de lo que se explica en el original sobre el particular?
En la versión traducida queda extraño que no se diga nada de nada sobre como Etzwane pasa de ser un muchacho prófugo del culto chilita (menudo rostro el de estos) a ser un ciudadano sometido al poder del Anomo por el maldito collar.
|
|
| Volver arriba |
|
inno Terrateniente

Registrado: Feb 02, 2005 Mensajes: 799 Ubicación: Bajo una pila informe e inacabable
|
Publicado: Vie Ene 27, 2006 10:57 pm Asunto: |
|
|
Creo recordar (y corregidme si me equivoco) que en Bruguera se habían traducido a partir de la versión serializada de las novelas publicada en "Fantasy & Science Fiction", distinta a la que luego salió como trilogía... ¿No es posible que algunas de estas diferencias provengan de aquí, y no de la traducción?
_________________ Tercera Fundación |
|
| Volver arriba |
|
Jaurias Gurú

Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 3705 Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
|
Publicado: Vie Ene 27, 2006 11:13 pm Asunto: |
|
|
¿Una versión distinta?
Pues ni idea. Pero es un dato muy a tener en cuenta 
|
|
| Volver arriba |
|
Triskelion Terrateniente

Registrado: Feb 05, 2005 Mensajes: 538 Ubicación: The Ivory Tower of Cambridge
|
Publicado: Sab Ene 28, 2006 2:12 pm Asunto: |
|
|
Vaya! Visto lo visto, me reafirmo en mi decisión de leérmelos en versión original.
Jaurías, eres un fiera, ya te has acabado Durdane . ¿Ahora qué toca, Los Príncipes Demonio?
_________________ La termodinámica le debe más a la máquina de vapor de lo que la máquina de vapor le debe a la termodinámica.
-J. W. Gibbs
Escribiendo (a veces) desde un teclado sin acentos |
|
| Volver arriba |
|
Jaurias Gurú

Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 3705 Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
|
Publicado: Sab Ene 28, 2006 2:24 pm Asunto: |
|
|
Probablemente me tire a por "Planeta gigante".
Entretanto me he leido un par de relatos: "Miss Universo" y "El agente aumentado", recientemente adquiridos para mi colección
Si es que todo lo de Vance se lee solo 
|
|
| Volver arriba |
|
Oannes Alcaide

Registrado: Mar 07, 2005 Mensajes: 1197
|
Publicado: Sab Ene 28, 2006 11:18 pm Asunto: |
|
|
| Jaurias escribió: | | ¿Puedes comentar algo acerca de lo que se explica en el original sobre el particular? |
No tengo la traducción para comparar, pero en el original...
OJO SPOILERS OJO SPOILERS OJO SPOILERS
Justo antes de que Gastel se fuge de los chillitas, Eathre le recomienda conseguir un torque de músico, que tiene la ventaja de permitir a su propietario moverse libremente por el continente.
En el capítulo 6, después de su "viaje en globo" y de evadir a unos aluphs, Gastel consigue ser admitido en la banda de Frolitz, y menciona durante una conversación:
| Cita: | | - Iré a Garwy y le pediré al Anomo un torque de músico y también ayuda para mi madre |
Como ahora forma parte de la banda, el torque no resulta un problema. Más adelante, en ese mismo capítulo:
| Cita: | | Un año más tarde , el maestro Frolitz condujo su troupe a Garwy, Etzwane llevando ahora un torque de músico. |
Eso es todo. La colocación no se narra en detalle.
|
|
| Volver arriba |
|
Jaurias Gurú

Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 3705 Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
|
Publicado: Sab Ene 28, 2006 11:36 pm Asunto: |
|
|
Bueno, al menos se infiere que Gastel solicita el collar por propia iniciativa. Es mucho más de lo que se explica en la traducción, que és...nada.
Gracias muchas, Oannes.
editando: rectifico, he encontrado uno de los párrafos que citas, que me habia sonado al leerlo.
"Quiero ir a Garwiy y pedirle al Hombre sin Rostro que me dé un collar de músico y ayude a mi madre"
Los otros no me suenan, la verdad.
|
|
| Volver arriba |
|
Jaurias Gurú

Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 3705 Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
|
Publicado: Sab Ene 28, 2006 11:53 pm Asunto: |
|
|
Sigo.
El otro párrafo al que aludes dice:
"Cuando llegues a la edad apropiada, coge el torco de músico y entonces podrás viajar sin obstáculos"
Y finalmente el otro momento en que se deberia citar el asunto:
"Un año más tarde, el maestro Frolitz entró con su grupo en Garwiy, localidad que las compañias ambulantes visitaban..."etc.
Nada del torque.
Bueno, dos de tres, pero la que confirma el hecho no aparece
SPOILER SPOILER SPOILER
De ahí que quede tan raro que Ifness libre a Gastel de un collar que no sabíamos cuando le habian colocado.
|
|
| Volver arriba |
|
GarryLanier Cacique

Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 2638 Ubicación: En órbita sobre el Canal Kefahuchi
|
Publicado: Mie Feb 01, 2006 8:44 pm Asunto: |
|
|
Definitivamente, deberiamos demanadar a esos "traductores" por el atropello de la propiedad intelectual y obtener traducciones medianamente decentes
_________________ No sabía nada y me empecinaba en creer que el tiempo de los milagros crueles no había terminado |
|
| Volver arriba |
|
|