Registrado: Mar 07, 2005 Mensajes: 1588 Ubicación: Tarraco
Publicado: Mie May 09, 2012 10:04 pmAsunto:
Nyarlathotep escribió:
No estoy enterado de la evolución de las ediciones en catalán; cuando dices "antigua edición" te refieres a que en las reediciones lo corrigieron? Puede que sea una pregunta muy ingenua...
Creo que se refiere a la edición que publicó Devir en su momento. O mejor dicho, a la media edición, porque sólo llegó a publicar la mitad de A Game of Thrones:
Registrado: Feb 09, 2005 Mensajes: 1686 Ubicación: Barcelona
Publicado: Mie May 09, 2012 10:06 pmAsunto:
Ah, ya ni me acordaba de Devir... ok. Es verdad que publicaron algunas cosas en catalán ("Dracs de tardor", por ejemplo). _________________ Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes.
Registrado: Aug 07, 2008 Mensajes: 131 Ubicación: En Aurora, luchando con los caniches asesinos.
Publicado: Jue May 10, 2012 12:39 pmAsunto:
ashe25 escribió:
Yo he avanzado bastante con el ingés así que es posible que el sexto caiga en ese idioma, aunque si lo pienso me da un poco de vértigo. Ya veremos.
Yo no tengo un nivel alto de inglés y me he leído el cuarto y el quinto sin problemas (salvo algunas palabras sueltas que se escapan). Los primeros capítulos siempre cuestan más, pero en seguida se coge el ritmo. Así que de vértigo nada, pruébalo.
No estoy enterado de la evolución de las ediciones en catalán; cuando dices "antigua edición" te refieres a que en las reediciones lo corrigieron? Puede que sea una pregunta muy ingenua...
Creo que se refiere a la edición que publicó Devir en su momento. O mejor dicho, a la media edición, porque sólo llegó a publicar la mitad de A Game of Thrones:
Exacto, estaba hablando de "La Mà del Rei", a la que por lo visto no le fue muy bien. Ahora parece que con la serie, ya es otra cosa. _________________ Que reediten ORA:CLE ya!!!
Uno siente la necesidad de apoyar la traducción al catalán de literatura fantástica, que es muy, muy escasa. Pero, además, encuentro que la edición de Alfaguara es muy satisfactoria.
He visto un par de concursos donde se sorteaban ejemplares de Dansa:
Registrado: Mar 25, 2008 Mensajes: 1025 Ubicación: Chile
Publicado: Jue May 10, 2012 10:51 pmAsunto:
Ammon escribió:
Uno siente la necesidad de apoyar la traducción al catalán de literatura fantástica, que es muy, muy escasa. Pero, además, encuentro que la edición de Alfaguara es muy satisfactoria.
He visto un par de concursos donde se sorteaban ejemplares de Dansa:
Uno siente la necesidad de apoyar la traducción al catalán de literatura fantástica, que es muy, muy escasa. Pero, además, encuentro que la edición de Alfaguara es muy satisfactoria.
(...) A ver si este finde puedo comprarlo. Además, tiene la portada que me gusta... por algún motivo no puedo con las de Corominas
Comparto la idea de apoyar las traducciones en catalán, faltaría más, ya que el catalán es mi lengua materna y no tengo dificultades en leer y escribirlo. Lo que ocurre es que normalmente, cuando se editan títulos, simultáneamente, en catalán y castellano, no sé porqué, los primeros son algo más caros: de 1 a 3 € para un mismo tipo de edición (rústica tapa blanda, por ejemplo); al mismo precio, con suerte. Por este motivo, suelo comprar más en castellano que en catalán: me resulta más económico y cómodo (pues suelen salir antes en castellano).
De la misma manera que tengo un nivel medio-alto de inglés y, siempre que me veo capaz (según la dificultad del libro), priorizo la lectura en inglés (para autores anglosajones) con respecto a la castellana. También me sale más económico: ya sabeis aquello de que los libros en inglés son más baratos que en castellano.
En el caso de los títulos editados por Alfaguara, en rústica, de CdHyF, los 2 primeros volúmenes son más baratos que los de Gigamesh, en una relación de 25€ contra 26€ (JdT) y 25€ contra 30€ (CHdR). Tormenta de Espadas no lo comparo por la sencilla razón de que Alfaguara lo editó en un volumen y Gigamesh en 2, y no es comparable. Además de reconocer que Gigamesh hace muy buenas ediciones (calidad de papel, cubiertas, encolado y compaginación sólida y perdurable, etc.) y que, probablemente, Alfaguara realiza una campaña de 'competitividad editorial' aplicada al precio, para hacerse con parte del mercado. Pero no deja de ser una excepción en el amplio panorama editorial.
Finalmente, ya dí mis razones en su momento para no pasarme del castellano al catalán en esta saga, en concreto; razones que algunos, como Oxir, han acabado constatando por sí mismos.
En definitiva, defiendo el criterio del pluralismo lingüístico y el ahorro (estalvi) económico al comprar uno u otro título.
La traducción de literatura al catalán es una buena iniciativa pero, desgraciadamente, no sólo suele ser algo más cara (el mismo precio en el mejor de los casos) sino que sigue un rumbo 'continuista': Edito en catalán lo que se edita en castellano, y no, en cambio, un más interesante rumbo independiente: publicando obras de género que NO hayan sido traducidas al castellano -que son muchas, y muchos autores- y ofreciéndolas en catalán. Eso es iniciativa, lo demás son tonterías
Mientras exista esa vinculación editorial dependiente y continuista del castellano y no se mejoren los precios, con relación a lo mismo en castellano, no entraré en 'populismos' culturales que no vienen a cuento: disculpen ustedes, caballeros, pero personalmente no aplaudo nada...
...ni em sembla que no s'estigui fent altra cosa que 'munyir la vaca'. (en catalán). _________________ “Hay dos tipos de viajeros en la vida, aquellos que parten y aquellos que retornan, los primeros miran el mapa, los segundos miran al espejo…”
Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 1701 Ubicación: Hispalis
Publicado: Vie May 11, 2012 12:55 pmAsunto:
Faustotea escribió:
Lo que ocurre es que normalmente, cuando se editan títulos, simultáneamente, en catalán y castellano, no sé porqué, los primeros son algo más caros: de 1 a 3 € para un mismo tipo de edición (rústica tapa blanda, por ejemplo); al mismo precio, con suerte.
Quizá se deba a que el número potencial de lectores en catalán es bastante menor, y por ello las tiradas se hagan más cortas. Esto hace que los gastos fjos, al repartirse entre menos ejemplares, toquen a más por cada ejemplar.
Cita:
Mientras exista esa vinculación editorial dependiente y continuista del castellano y no se mejoren los precios, con relación a lo mismo en castellano, no entraré en 'populismos' culturales que no vienen a cuento: disculpen ustedes, caballeros, pero personalmente no aplaudo nada...
En ese caso el problema estaría en que se supone que en español se publica la mejor, o la mayor parte de la mejor literatura fantástica extranjera, y por lo tanto solo quedaría disponible, para esa pretendida independencia, las obras de menos calidad. Además, al publicar en catalán lo que ya triunfó entre el público español (con el que coincide geo y demográficamente el catalán), se corren menos riesgos, se va más a lo seguro. _________________ Bienvenido al País Que No Tiene Fronteras, donde TU eres el Rey, y tu Corazón es tu Castillo.
En ese caso el problema estaría en que se supone que en español se publica la mejor, o la mayor parte de la mejor literatura fantástica extranjera, y por lo tanto solo quedaría disponible, para esa pretendida independencia, las obras de menos calidad. Además, al publicar en catalán lo que ya triunfó entre el público español (con el que coincide geo y demográficamente el catalán), se corren menos riesgos, se va más a lo seguro.
Hum, yo no daría por sentado que las grandes editoriales realmente traducen lo de mayor calidad, a veces tienen una cortedad de miras tremebunda.
Si por eso fuera, podría Alejo Cuervo haber esperado a que publicaran Juego de Tronos en francés, y puede que para entonces, ya la hubiera pillado otra editorial... a lo mejor Timun Mas
Además, si traduces algo en catalán que no está en castellano, los que leen indistintamente en ambas lenguas ya te los has ganado, mientras que si te esperas a que esté en castellano, digamos que llegas tarde y a muchos lectores ya no los cazas.
De hecho, por eso mismo, creo que alguna editorial intenta cazar algunos títulos que todavía no están en castellano, pero son excepciones. _________________ Que reediten ORA:CLE ya!!!
(...)En ese caso el problema estaría en que se supone que en español se publica la mejor, o la mayor parte de la mejor literatura fantástica extranjera, y por lo tanto solo quedaría disponible, para esa pretendida independencia, las obras de menos calidad. Además, al publicar en catalán lo que ya triunfó entre el público español (con el que coincide geo y demográficamente el catalán), se corren menos riesgos, se va más a lo seguro.
Bueno, JoseFco, como Anraman comenta yo no me atrevería a decir eso ni con la 'boquita pequeña', especialmente en lo que respecta a literatura de género contemporánea. O mainstream, ¡qué narices!
Se me ocurren varios títulos de autores consagrados, e incluso obras completas de autores no traducidos jamás, en todos los géneros apuntados a los que da cancha este foro: fantasía, ciencia-ficción, género negro y terror, que muchos deseamos y no hay manera...; incluso en castellano llegan tarde. Además, no deja de ser curioso que cuando sale algo traducido al catalán es porque o ha tenido un inesperado éxito de ventas en los últimos tiempos en su edición castellana o, en el mejor de los casos, sale simultáneamente acogiéndose al tirón de ventas. NO es una iniciativa editorial específica para tal o cual género, pensada para los lectores en catalán. Esto es casi siempre así con los grandes holdings editoriales. Las aventuras editoriales de 'pequeños héroes editoriales' ya ni se plantean en dichos géneros; las que hay son íntegramente en castellano, ¡no fotem!
Dejémoslo así y reconozcamos las cosas como son, por muy catalán que sea y me pueda sentir (de família catalana, cony). _________________ “Hay dos tipos de viajeros en la vida, aquellos que parten y aquellos que retornan, los primeros miran el mapa, los segundos miran al espejo…”
Quizá se deba a que el número potencial de lectores en catalán es bastante menor, y por ello las tiradas se hagan más cortas. Esto hace que los gastos fjos, al repartirse entre menos ejemplares, toquen a más por cada ejemplar.
No dudo que esa pueda ser la explicación, pero si lo que se quiere es potenciar algo la lectura en catalán, como mínimo habría de ser al mismo precio que la castellana, por mucho esfuerzo económico que ello les suponga. Si no es así, por lo a que mí se refiere, no pienso pagar esa diferencia. Que ellos inviertan que yo compraré y leeré.
Supongo que ya me habrán contabilizado en sus cálculos estadísticos, en la estrategia de venta. Y, si lo han hecho, como yo hay bastantes personas que leen el catalán sin dificultad y piensan o actúan del mismo modo. _________________ “Hay dos tipos de viajeros en la vida, aquellos que parten y aquellos que retornan, los primeros miran el mapa, los segundos miran al espejo…”
Registrado: Nov 27, 2008 Mensajes: 1701 Ubicación: Hispalis
Publicado: Vie May 11, 2012 7:35 pmAsunto:
Menos mal que he dicho "se supone" .
No sé, supongo que las de calidad que queden sin traducir al español, quedan sin traducir al catalán por los mismos motivos. Sean cuales sean. Supongo
Anraman escribió:
ya la hubiera pillado otra editorial... a lo mejor Timun Mas
No mentes a la bicha _________________ Bienvenido al País Que No Tiene Fronteras, donde TU eres el Rey, y tu Corazón es tu Castillo.
Menos mal que he dicho "se supone" .
No sé, supongo que las de calidad que queden sin traducir al español,
Ya se sabe, cuando la suposición se contrapone a la pasión y convicción te expones a la 'rauxa' catalana _________________ “Hay dos tipos de viajeros en la vida, aquellos que parten y aquellos que retornan, los primeros miran el mapa, los segundos miran al espejo…”
Registrado: Mar 25, 2008 Mensajes: 1025 Ubicación: Chile
Publicado: Vie May 11, 2012 10:11 pmAsunto:
faustoea escribió:
JoseFco escribió:
Quizá se deba a que el número potencial de lectores en catalán es bastante menor, y por ello las tiradas se hagan más cortas. Esto hace que los gastos fjos, al repartirse entre menos ejemplares, toquen a más por cada ejemplar.
No dudo que esa pueda ser la explicación, pero si lo que se quiere es potenciar algo la lectura en catalán, como mínimo habría de ser al mismo precio que la castellana, por mucho esfuerzo económico que ello les suponga. Si no es así, por lo a que mí se refiere, no pienso pagar esa diferencia. Que ellos inviertan que yo compraré y leeré.
Supongo que ya me habrán contabilizado en sus cálculos estadísticos, en la estrategia de venta. Y, si lo han hecho, como yo hay bastantes personas que leen el catalán sin dificultad y piensan o actúan del mismo modo.
Yo sí estay dispuesto a pagar un poco más para potenciar los libros en catalán. Siempre he tenido un poco la actitud de mecenas.
Yo sí estay dispuesto a pagar un poco más para potenciar los libros en catalán. Siempre he tenido un poco la actitud de mecenas.
Una postura respetable como cualquier otra...Yo me planteaba hacer lo mismo con las entidades financieras pero me da en la nariz, no sé porqué, que nos la están dando con queso . Además, como soy proletario, hay crisis y tengo responsabilidades domésticas que sufragar creo que me inclinaré por la vía de perfeccionar mi inglés y ahorrarme así los 'impuestos revolucionarios' del castellano y el catalán...
Cambiando de chip. Releía hace un momento la entrevista a GRRM que le hicieron en julio de 2008, en la semana negra de Gijón. Y me he fijado en un detalle que había pasado desapercibido: cuando explica su pasión tanto por la novela histórica como por la fantasía, que yuxtapone a su manera en la saga CdHyF, menciona un autor inglés (de novela histórica) que también es uno de mis favoritos. George Macdonald Fraser.
En mi opinión, Fraser ha escrito una de las sagas históricas más interesantes a la hora de retratar el mundo tal como pintaba en la época victoriana. Y lo hace sirviéndose de un personaje radicalmente irreverente con los tópicos del principal: Harry Flashman, un tipo vividor, mujeriego, divertivo e irrespetuoso con las convenciones que, a su manera, sabe adaptarse al dedillo a todo tipo de circunstancias.
A pesar de ser un personaje más bien atractivo y dotado de buenas cualidades físicas le veo -algo que no había pensado antes- muchas coincidencias con la naturaleza de nuestro amigo Tyrion Lannister. Ambos son rarezas marginales en su tiempo y sociedad, por X o por Y, y ambos abrazan la vida conforme va viniendo; los dos gozan de una inteligencia asombrosa, más emocional que racional. Lo que Tyrion tiene de estratega, Harry lo suple con su arrebatador atractivo y grandes dosis de suerte. Ambos con un raro encanto que vencen las resistencias del convencionalismo, tanto el de los que lo acompañan en la ficción como la de los propios lectores. _________________ “Hay dos tipos de viajeros en la vida, aquellos que parten y aquellos que retornan, los primeros miran el mapa, los segundos miran al espejo…”
Registrado: Feb 02, 2005 Mensajes: 2716 Ubicación: El País de Neirloth
Publicado: Dom May 13, 2012 12:42 pmAsunto:
Yo tampoco considero que Festín de Cuervos sea un bajón de calidad ni mucho menos. La parte de Arya en concreto me parece super interesante y bastante reveladora de cara a futuros acontecimientos. Los sucesos acontecidos en Dorne también nos hablan de cierta posibilidad de que no sea solamente Danny la que quiera pasar a sangre y fuego la mitad de los Reinos. Así que me parece a mi que hay suficiente material para elucubrar y para esperar un ascenso en la épica de la serie.
Y no, yo tampoco considero que CdHyF sean la ostia, una obra maestra, y un largo etcétera, pero sí que tienen muy buena calidad, está consiguiendo innovar dentro de lo clásico en el género y por fin se está dejando evidente tanto con los libros de Abercrombie como con los de Martin que la fantasía no tiene porqué ser solo para nenes con finales a lo Disney y donde la máxima expresión de un flirteo sea un pestañeo. Por eso precisamente creo que vale muchísimo esta saga de libros y por ahora... salvo en ciertos momentos de Tormenta de Espadas, no he visto que mi atención decaiga para nada.
Otra cosa es la gente que critica por gusto lo que a todo el mundo parece gustarle por el simple hecho de que guste. xD Si hablamos de eso ya ahí no me meto. _________________
Registrado: Jun 08, 2005 Mensajes: 3641 Ubicación: Semuret y Helmántica
Publicado: Dom May 13, 2012 1:04 pmAsunto:
faustoea escribió:
Cambiando de chip. Releía hace un momento la entrevista a GRRM que le hicieron en julio de 2008, en la semana negra de Gijón. Y me he fijado en un detalle que había pasado desapercibido: cuando explica su pasión tanto por la novela histórica como por la fantasía, que yuxtapone a su manera en la saga CdHyF, menciona un autor inglés (de novela histórica) que también es uno de mis favoritos. George Macdonald Fraser.
La que le hicimos dStrangis y un servidor para Sedice _________________
Registrado: May 08, 2008 Mensajes: 43 Ubicación: Madrid
Publicado: Dom May 20, 2012 2:46 amAsunto: DANZA DE DRAGONES: FECHA DE LANZAMIENTO CONFIRMADA
Hola,
Pues eso que por fin ya estamos en segura cuenta atras. Ya era hora.
GIGAMESH DESVELA AL FIN LA FECHA PARA EL QUINTO VOLUMEN DE LA SAGA "CANCIÓN DE HIELO Y FUEGO".
Atención seguidores de George R. R. Martin señalar esta fecha en vuestro calendario: 22 de junio de 2012.
Esa es la fecha elegida por la editorial española Gigamesh para lanzar al mercado la quinta novela de la saga "Canción de hielo y fuego".
"Danza de Dragones" estará disponible el 22 de junio en cartoné y el 13 de julio en rústica. Además se acaba de activar la web www.danzadedragones.com donde una cuenta atrás calcula el tiempo que falta para su lanzamiento. Próximamente, esta misma página facilitará información sobre numerosas sorpresas con las que Gigamesh desea premiar el apoyo y la entrega de los más fieles admiradores de la
saga. La campaña se apoyará en particular en la actividad de los fans de la saga, aglutinada en la red a través del foro asshai.com fundado en el 2005.
La portada de las dos ediciones de "Danza de dragones" lucirá la tercera obra al óleo realizada para la saga por Enrique Corominas, ilustrador de todas las portadas de la edición española. Más información en www.gigamesh.com
Un saludo _________________ No conoceréis al miedo. El miedo mata la mente. El miedo es la pequeña muerte que conduce a la destrucción total. Afrontare mi miedo. Permitiré que pase sobre mí y a través de mí. Fragmento Letania Bene Gesserit
Registrado: May 08, 2008 Mensajes: 43 Ubicación: Madrid
Publicado: Lun May 21, 2012 1:40 amAsunto:
Cita:
MensajePublicado: Dom May 20, 2012 9:07 pm Asunto:
Creo que la noticia ha sido ya más que difundida. Laughing
Deberia haberlo supuesto.
Mas con ese maravilloso blog que tienes, que deberia visitar con mas asiduidad.
Gracias. Un saludo _________________ No conoceréis al miedo. El miedo mata la mente. El miedo es la pequeña muerte que conduce a la destrucción total. Afrontare mi miedo. Permitiré que pase sobre mí y a través de mí. Fragmento Letania Bene Gesserit
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro