SEDICE


Conectado
Registro:

Apodo:
Contraseña:
Código de Seguridad: Codigo de Seguridad
Pon el código de seguridad:


Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí


121 conectados
108 anónimos
13 miembros

[más info sobre el foro]


Tus libros en

IberLibro.com - 110 millones de libros nuevos, antiguos, agotados y de ocasión


Promociones.



Rincón del Autor
Conversa con el propio autor


NORMAS
NORMAS de comportamiento


Comentarios en leelibros
·Jaime el niño que llegó a ser rey
·La Voz de las Espadas
·Mi Poesía mi Teatro
·La Espada de Disformidad
·Mass Effect: Revelación

Leer más...


Google Chrome
Si usas Google Chrome, prueba el tema de Sedice


Ayuda a Sedice
Si quieres ayudarnos a financiar este sitio, ahora puedes hacerlo a través de nuestra cuenta bancaria o a través de Paypal.


PORTADA
·blog_ Crónicas Literarias: Reseña: Antología Z Vol. 1, de VVAA
·blog_ Noticias CF: Trailer de "Pacific Rim"
·blog_ Noticias CF: "Z for Zachariah" CF apocalíptica
·blog_ Noticias CF: Premios Saturn honoríficos
·blog_deprisa-deprisa: ECJ2 : Armagedón (Víctor Blázquez)

Leer más...

Sedice.com :: Ver tema - A Dance With Dragons - duda gramatical.
 FAQFAQ   BuscarBuscar   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

A Dance With Dragons - duda gramatical.

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Versión Original
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Vie Feb 10, 2012 12:43 am    Asunto: A Dance With Dragons - duda gramatical. Responder citando

Durante la lecura de ADWD me he topado ya en dos o tres ocasiones con la construcción resaltada en negrita:
The dwarf knew he sounded like a westerman, and a highborn westerman at that, so Hugor must needs be some lordling’s by-blow.

Entiendo que Hugor "necesita" ser el bastardo de algún pequeño señor, pero me desconcierta la forma usada, no la había visto en ninguna parte antes. A mi me parecería mas normal que apareciese o una palabra o la otra pero no ambas juntas. Me parece muy chocante aunque asumo que debe de ser perfectamente correcto.
¿Alguien me puede aclarar esta duda? Surprised

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
verence
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 10065
Ubicación: Ankh-Morpork
MensajePublicado: Vie Feb 10, 2012 9:23 am    Asunto: Responder citando

Enlace.

Cita:
In that rather archaic (but still appealing) construction, the word needs is behaving not as a verb (as it appears to be) but as an adverb, meaning "of necessity" or "necessarily."


Así que Hugor debe, necesariamente, ser...

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Vie Feb 10, 2012 10:23 am    Asunto: Responder citando

Ah, funciona como adverbio entonces.

Thanks a lot, verence! Smile

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Dom Feb 12, 2012 12:52 pm    Asunto: Responder citando

Tengo otra. ¿Porqué está en plural el verbo resaltado?:

The old fellow made a face. “Prince Viserys weren’t the only dragon, were he? Are we sure they killed Prince Rhaegar’s son? A babe, he was.”

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Triskelion
Terrateniente
Terrateniente



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 538
Ubicación: The Ivory Tower of Cambridge
MensajePublicado: Vie Feb 17, 2012 5:19 pm    Asunto: Responder citando

Es un poco complicado de responder, y de hecho no tengo la respuesta completa. Lo que te puedo decir es que "were" puede ser utilizado como singular si se usa en subjuntivo, al estilo de "si yo fuera/tu fueras/él fuera":

If he were my dog, he would be tied.
Were I a butterfly, I would fly to the sky.

De hecho, en escritos formales el "if I was" no suele aparecer. No obstante, en la frase que pones el verbo no está en subjuntivo. Sospecho que en este caso es una arcaización del lenguaje usada por Martin para dar un aire más medieval a la narración.


_________________
La termodinámica le debe más a la máquina de vapor de lo que la máquina de vapor le debe a la termodinámica.

-J. W. Gibbs

Escribiendo (a veces) desde un teclado sin acentos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
verence
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 10065
Ubicación: Ankh-Morpork
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 12:43 am    Asunto: Responder citando

No solo se utiliza el "were" para singular en subjuntivo. Un enlace que aclara un poco el asunto: aquí.

Como veis, los propios angloparlantes tienen problemas al respecto de esto.

Sin embargo, la frase que nos ocupa no parece ser ninguno de esos casos. He estado leyendo un poco por ahí, en especial consultando algunos libros en Google Books sobre inglés antiguo.

En uno de ellos titulado "An historical syntax of the English language", a la hora de analizar el inglés antiguo no distinguen entre subjuntivo e indicativo, sino que distinguen entre modalidades basadas en "hechos" y modalidades no basadas en hechos (deseo, imaginación, contingencia, duda, suposición, irrealidad...). En esas segundas modalidades, el inglés antiguo puede utilizar tanto la forma "he was" como la forma "he were":

Enlace.

Quizá esta frase podría enmarcarse en ese contexto. Podría tratarse de un viejo cuya forma de hablar sea muy arcaica y que, dado que está expresando duda o suposición o deseo (vamos, una modalidad no basada en hechos), sea permisible emplear la forma "he were".

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
verence
Leyenda
Leyenda



Registrado: Feb 05, 2005
Mensajes: 10065
Ubicación: Ankh-Morpork
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 12:47 am    Asunto: Responder citando

Estoy pensando que si quiero mejorar mucho mi inglés va a ser conveniente leerme CDHF en su idioma original, y consultando con cuidado cada frase que no entienda al 100%. Puede ser un trabajo eterno... Rolling Eyes
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 12:56 am    Asunto: Responder citando

Triskelion escribió:
Sospecho que en este caso es una arcaización del lenguaje usada por Martin para dar un aire más medieval a la narración.


Eso me suena bien y también pensé que debía tratarse de eso.

Por otro lado pensé en la posibilidad de un habla deficiente por parte de los personajes, dado que se trata de una conversación entre marineros y prostitutas. ¿podría ser?
Lo cierto es que no me había encontrado nada similar sin estar en subjuntivo, como muy bien explicabas mas arriba. Y de ahí la curiosidad.

edit. No había visto la respuesta de verence.
Me miro ese enlace Wink

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 2:18 am    Asunto: Responder citando

verence escribió:

Sin embargo, la frase que nos ocupa no parece ser ninguno de esos casos. He estado leyendo un poco por ahí, en especial consultando algunos libros en Google Books sobre inglés antiguo.

En uno de ellos titulado "An historical syntax of the English language", a la hora de analizar el inglés antiguo no distinguen entre subjuntivo e indicativo, sino que distinguen entre modalidades basadas en "hechos" y modalidades no basadas en hechos (deseo, imaginación, contingencia, duda, suposición, irrealidad...). En esas segundas modalidades, el inglés antiguo puede utilizar tanto la forma "he was" como la forma "he were":

Enlace.

Quizá esta frase podría enmarcarse en ese contexto. Podría tratarse de un viejo cuya forma de hablar sea muy arcaica y que, dado que está expresando duda o suposición o deseo (vamos, una modalidad no basada en hechos), sea permisible emplear la forma "he were".


Pues leído el texto yo creo que no cabe duda de que ahí se halla la explicación.
Gracias por buscarlo y sobre todo por resumir lo esencial con esa claridad.
You are a hell of a teacher, verence! Wink

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Meliot
Gurú
Gurú



Registrado: Jun 08, 2005
Mensajes: 3640
Ubicación: Semuret y Helmántica
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 4:15 pm    Asunto: Responder citando

Jaurias escribió:
Triskelion escribió:
Sospecho que en este caso es una arcaización del lenguaje usada por Martin para dar un aire más medieval a la narración.


Eso me suena bien y también pensé que debía tratarse de eso.

Por otro lado pensé en la posibilidad de un habla deficiente por parte de los personajes, dado que se trata de una conversación entre marineros y prostitutas. ¿podría ser?
Lo cierto es que no me había encontrado nada similar sin estar en subjuntivo, como muy bien explicabas mas arriba. Y de ahí la curiosidad.

edit. No había visto la respuesta de verence.
Me miro ese enlace Wink
Sí puede ser una variante dialectal del personaje que habla en la que no se diferencia el was del were. Martin lo hace mucho, otro que lo hace es Pratchett.

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 8:13 pm    Asunto: Responder citando

He encontrado más adelante en la lectura un caso a la inversa, o sea, donde Martin usa el "was" cuando supuestamente corresponde el "were":

“How many of the garrison are left?”
“Some,” said the ironman. “I don’t know. Fewer than we was before. Some in the Drunkard’s Tower too, I think. Not the Children’s Tower. Dagon Codd went over there a few days back. Only two men left alive, he said, and they was eating on the dead ones. He killed them both, if you can believe that.”


"Suena" realmente extraño!

Ahora recuerdo que esto mismo me chocó cuando lo leí en alguna que otra frase de "The Terror" de Dan Simmons.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Meliot
Gurú
Gurú



Registrado: Jun 08, 2005
Mensajes: 3640
Ubicación: Semuret y Helmántica
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 8:56 pm    Asunto: Responder citando

Jaurias escribió:
He encontrado más adelante en la lectura un caso a la inversa, o sea, donde Martin usa el "was" cuando supuestamente corresponde el "were":

“How many of the garrison are left?”
“Some,” said the ironman. “I don’t know. Fewer than we was before. Some in the Drunkard’s Tower too, I think. Not the Children’s Tower. Dagon Codd went over there a few days back. Only two men left alive, he said, and they was eating on the dead ones. He killed them both, if you can believe that.”


"Suena" realmente extraño!

Ahora recuerdo que esto mismo me chocó cuando lo leí en alguna que otra frase de "The Terror" de Dan Simmons.
Lo mismo, una variante dialectal de una zona o de un tipo de personajes, para diferenciar como hablan los personajes, los de alta cuna hablarían de forma más correcta de acuerdo al estándar gramatical, los no educados no.

Aprendemos el idioma con una serie de reglas de gramática que son las de la variante R.P. o Standard British English, que en la práctica solo lo hablan en la BBC, porque la gente común no habla así. Y si no escuchad como habla alguien de Manchester o Liverpool, alguien de parte de York y alguien de Londres. Y en USA América hay incluso más variantes dialectales según la región geográfica o el grupo étnico o social.


_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Jaurias
Gurú
Gurú



Registrado: Feb 04, 2005
Mensajes: 3705
Ubicación: Sant Boi de Llobregat, Vieja Tierra.
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 9:25 pm    Asunto: Responder citando

Bueno, está claro que yo como principiante voy a tener que acostumbrarme a encontrar estas variantes lingüísticas que se salen del standard Smile
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
LJuly
Peregrino
Peregrino



Registrado: Apr 16, 2012
Mensajes: 11
Ubicación: Al Oeste de las Montañas, al Este del Mar.
MensajePublicado: Lun Abr 16, 2012 6:24 pm    Asunto: Responder citando

He estado leyendo los ejemplos que poníais y a mi también me chocaron cuando los leí, aunque Martin lo hace mucho.
Si os leéis Fevre Dream, en los diálogos también hace 'incongruencias' de plural-singular y conjugación de verbos constantemente, pero es muy ilustrativo del nivel de educación o posición social de cada personaje (como pasa en algunos casos de Canción, en otros sí que parece que lo haga más para adoptar una jerga medieval).

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Versión Original Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro
Forums ©





acer_468x60.gif
Web site powered by PHP-Nuke

Web site engine's code is Copyright © 2003 by PHP-Nuke. All Rights Reserved. PHP-Nuke is Free Software released under the GNU/GPL license.
server load avg:0.26 / php time:31 ms