Registrado: May 30, 2005 Mensajes: 55 Ubicación: Reus
Publicado: Lun Feb 06, 2012 8:59 amAsunto:
Yo les animaria (si Juan Carlos lee este foro) a que siguieran con la línea de terror (concretamente con los libros de Richard Laymon y de terror contemporaneo, para autores anteriores Valdemar ya hace un excelente trabajo) y me gustaría que reeditasen La fábrica de pesadillas, de Thomas Ligotti (bueno, me gustaria básicamente preguntarlo pero ... ).
Actualmente me parece no se publica mucho del genero de terror, al menos comparandolo con otros generos literarios y, para mi, veo que es la Factoria en quien tengo algunas esperanzas.
Pues, hombre, me sabe mal que se haya ido el responsable de La Factoría porque quería comentarle una cosa, que es la siguiente:
Anunciaron una nueva edición de "Pequeño, grande" de Crowley.
Como es uno de mis libros preferidos, seguí la pista a la noticia, que en resumen venía a ser: por fin podremos leer el libro en una traducción buena de verdad.
Pensé: "Ah, mira qué bien".
Compré el libro y lo empecé a leer. Quede claro, primero, que mi inglés es poco menos que de supervivencia, y que por lo tanto dependo de los traductores para leer literatura extranjera, por lo que, en general, les tengo mucha confianza. El caso es que iba leyendo y pensaba que la traducción anterior, la de Minotauro, de Matilde Horne, era más, no sé cómo decirlo, más densa, menos funcional. Pero bueno, cada traductor tiene sus modos, y hay que respetarlos.
Fue entonces cuando llegué a una frase que la primera vez que leí la novela me gustó mucho y que recordaba muy bien.
La versión de Matilde Horne decía: "Desde su ventana podía ver el camposanto de la iglesia, donde hombres de apellido holandés se removían confortablemente en sus viejos lechos".
La versión de La Factoría, de Rebeca Rueda, decía: "Desde su ventana podía ver el cementerio donde hombres con nombres alemanes se daban la vuelta cómodamente en sus viejas camas".
El tono es muy diferente, pero me intrigaba lo de holandés / alemán.
Así que busqué el original inglés, que dice: "From his
window he could see the churchyard where men with Dutch names turned
comfortably in their old beds".
Pues sí: en La Factoría traducen "dutch" por "alemán" cuando hasta yo, con mi inglés nivel orco, sé que es "holandés".
Lo primero que sentí fue: "25 euros a la mierda".
Luego, en frío, pensé lo siguiente:
1. Apelar a la calidad de las traducciones sigue siendo uno de los más turbios anzuelos comerciales de las editoriales, en el que seguimos picando por no saber idiomas.
2. No puedes traducir "alemán" a poco que te hayas leído la novela de Crowley, que transcurre, en parte, en una ciudad sin nombre que corresponde a Nueva York, donde, a poca cultura que tengas, sabes que la más antigua aristocracia del lugar es la holandesa, que dio nombre a barrios como Harlem y contenido a cuentos como "Rip Van Winkle" o "Sleepy Hollow".
3. Igual sólo es un error (aunque se repite varias veces, y después cambia a "holandés" misteriosamente) pero hace sospechar mucho sobre el resto de la traducción.
4. Todo puede deberse a la falta de presupuesto para pagar a un revisor.
Sea lo que sea, me enfadé mucho, y aquí dejo mi protesta, porque es sobre una de las novedades de la editorial.
Lo de las traducciones es, por desgracia, un mal común. Yo sé inglés a nivel bilingüe, y detecto errores con frecuencia. Algunos son comprensibles, porque el idioma es puñetero y hay palabras que significan muchas cosas distintas en contextos diferentes.
No obstante, hay fallos que claman al cielo y demuestran que, o bien el traductor se sacó el título en CCC, o que le patinan las neuronas cosa mala.
Por ejemplo, en un relato de Clive Barker incluído en uno de los volumenes de los Libros de sangre editados por la Factoría, recuerdo haber leído "ostrich" (avestruz) traducido como "ostra" (oyster en inglés). Error también presente en uno de los números del segundo volumen de La liga de los caballeros extraordinarios, por cierto.
Hace días también me reí lo mío al leer en El visitante inesperado de John Scalzi (novela excelente editada por Minotauro) la palabra "cabin" asociada a un aerodeslizador y traducida como "cabaña" en lugar de como "cabina".
Y así, ad nauseam.
No sólo es lamentable la escasa profesionalidad de algunos traductores (que vale, quizá estén mal pagados, pero existe algo llamado ética profesional, señoras y señores), más lamentable aún resulta la inexistencia de correctores que revisen las traducciones antes de enviarlas a imprenta. Porque, si los hay, la verdad es que tampoco andan muy finos.
Paciencia. _________________ Save the cheerleader. Save the world.
Este hilo es única y exclusivamente para comentar las novedades editoriales de la Factoria de Ideas. Para comentar incidencias y novedades de otras editoriales podéis abrir otro hilo o aprovechar alguno de los muchos que ya existen.
Bueno eso no es nada, recuerdo la vieja caja roja del D&D de Dalmau donde "arco x" era en el original "crossbow".
O en un suplemento del Fading Suns (de la Factoria si mal no recuerdo) en que las "Hormigas Gigantes" eran "Peasants" en el original.
Pero vamos, en general la mayoria de errores de traduccion no suelen llegar a tanto, y algunos como los que menciona Quatermain entre "oyster" y "ostrich" yo juraria que son mas error de correccion (que leñes, el traductor se puede despistar) que no de traduccion pura y dura.
De las últimas novedades de La Factoría, Un talento para la Guerra y Polaris tienen dos traductores distintos, y en mi opinión (no he leido los originales) cada traductor hace de McDevitt un autor distinto. Envidio a aquellos que leen en inglés, parace que al final tendremos aventurarnos.
Ya está a la venta Boneshaker de Cherie Priest!!
Algo de Steampunk al fin!!!!
A ver si da pie a la publicación del resto de libros ambientados en el mismo universo o a la publicación de novelas del gran STEPHEN HUNT, que ya fue desestimado por la editorial en base a no sé qué.
Ultima edición por ichan el Sab Feb 25, 2012 5:57 pm, editado 1 vez
Ya está a la venta Boneshaker de Cherie Priest!!
Algo de Cyberpunk al fin!!!!
Más bien es Steampunk. Yo con zombies, por cierto. Es una novela bastante entretenida, recomendable para pasar un buen rato. _________________ http://sentidodelamaravilla.blogspot.com
Me he registrado para conocer el estado de dos trilogías, ambas de Robin Hobb.
- Qué se sabe de The Tawny Man trilogy? Creo haber leído en este mismo post que su traducción estaba prevista para este mismo año.
- Qué se sabe de The Rain Wilds Chronicles? Es la continuación de las Leyes del Mar y de la trilogía anterior. Imagino que aún no está prevista su traducción, pero me gustaría saber que tenéis pensado traducirla en un futuro.
Registrado: Mar 09, 2005 Mensajes: 657 Ubicación: En Babia
Publicado: Lun Feb 27, 2012 10:26 amAsunto:
QUATERMAIN escribió:
No sólo es lamentable la escasa profesionalidad de algunos traductores (que vale, quizá estén mal pagados, pero existe algo llamado ética profesional, señoras y señores), más lamentable aún resulta la inexistencia de correctores que revisen las traducciones antes de enviarlas a imprenta. Porque, si los hay, la verdad es que tampoco andan muy finos.
Paciencia.
Es que la traducción sigue simplemente las reglas del trabajo por obra. Si al traductor de "Pequeño, Grande" le pagan, no sé, entre cuatro y cinco mil créditos limpios por setecientas y pico páginas, el factor que queda para que el trabajo sea rentable, es hacerlo rápido, tres meses máximo si te dedicas sólo a ello. Y a menudo traducir es un trabajo que complementa el sueldo, echa nueve horas en el curro y luego cuatro o cinco traduciendo en casa, imagínate como tienes la cabeza a las diez y media de la noche. Evidentemente, el traductor intentará hacerlo lo mejor posible, para conseguir más trabajo, pero las prisas es lo que tienen, que te descuidas, como en los ejemplos que habéis puesto. Pero vamos, como cualquier otro trabajo por obra, ya digo. Si pagas más, tendrás un trabajo más cuidado, si pagas menos, pues eso (siempre en teoría).
Otra cosa es, como en el caso que comenta marcos, que el texto traducido parece que no ha pasado por una revisión como dios manda y el descuido del traductor ha llegado a la versión impresa.
Evidentemente la Factoría no podrá superar ciertas tarifas si funciona con presupuestos muy ajustados, pero la clave está en lo que dice marcos, no publicitar la traducción como "definitiva y maravillosa". Pero bueno, ya deberíamos saber a estas alturas que en estas cosas, como en muchas otras, la información no es más que propaganda. _________________ 'I like the empty hills and the dead lakes'
Este hilo es única y exclusivamente para comentar las novedades editoriales de la Factoria de Ideas. Para comentar incidencias y novedades de otras editoriales podéis abrir otro hilo o aprovechar alguno de los muchos que ya existen.
Pues si, flaco favor se nos ha hecho a los lectores y los que simplemente teniamos dudas que preguntar sobre las novedades editoriales de La Factoria, y no sobre piques infantiles.
Este hilo es única y exclusivamente para comentar las novedades editoriales de la Factoria de Ideas. Para comentar incidencias y novedades de otras editoriales podéis abrir otro hilo o aprovechar alguno de los muchos que ya existen. _________________ Que reediten ORA:CLE ya!!!
Registrado: Mar 27, 2009 Mensajes: 258 Ubicación: En el pais de los sueños
Publicado: Vie Mar 30, 2012 1:44 pmAsunto: Re: edidion ebooks
Anraman escribió:
Por ejemplo, basta con buscar Isaac Asimov (texto editado).
Y lo más sorprendente, un libro en E-book como puede ser "Los propios Dioses", cuesta el doble de una editorial a otra cuando estamos hablando de un mismo libro en un mismo formato.
¿Que razones hay para decantarse por el más caro?¿la traducción?¿algun extra?
Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 1228 Ubicación: Murcia
Publicado: Vie Mar 30, 2012 8:05 pmAsunto:
Este hilo es única y exclusivamente para comentar las novedades editoriales de la Factoria de Ideas. Para comentar incidencias y novedades de otras editoriales podéis abrir otro hilo o aprovechar alguno de los muchos que ya existen.
La crítica sobre las políticas de precios de las editoriales, podeis seguir haciéndolas, pero:
BUSCAD OTRO HILO PARA HACERLO.
Aquí no vamos a dejarlo hacer Por supuesto que tampoco queremos quitaros la libertad de criticar las cosas que no os gusten, pero insisto, el sitio no es en este hilo.
La Moderación del Foro _________________ La abominable bestia gris...
Ultima edición por jaime1900 el Vie Mar 30, 2012 9:22 pm, editado 1 vez
Aunque había manifestado, muy atrás en el tema -y prometido a mí mismo-, que no volvería a este hilo hasta que algún representante de La Factoría estuviera presente, como el magnífico Juan Carlos -y no es ironía lo de magnífico- me permito manifestar (pues, creo, tengo derecho a hacerlo) que no me parecen bien las últimas instrucciones de la moderación del Foro.
Con todo el respeto, Jaime1900, creo que si no hay insultos, extremismos y ofensas deliberadas, el único que puede decir lo que entra o no en este tema es el que lo inició. Como si las traducciones, calidad de edición, precios de los títulos, etc., etc. fueran ajenos a la edición de autores y obras a publicar, y de la calidad o comodidad implícita de un libro o de un texto; ¡faltaría más!
No pretendo echar sal a supuestos agravios, de unos y otros, pero esto me parece excesivo. ¿Un tema hecho a medida? ¿Para quien? Los foreros son los que lo alimentan, Jaime, y, la mayor parte de ellos, no con mala fe (aunque algunos lo interpreten erróneamente así).
De este palo, poned el mismo manifiesto en Valdemar, Bibliópolis, etc.
Es mi opinión, y esta vez sí -ya os vale- mi última intervención en este tema, si las cosas se cocinan de esta manera. Personalmente, acataré lo que digais, por supuesto. Hasta el punto que uno tenga de emigrar, si eso os satisface.
Me reiteiro: con cortesía, respeto y buenos modos, por delante. De eso, no hay ninguna duda para cualquiera que lea estas palabras, se mire como se mire.
Saludos. _________________ “Hay dos tipos de viajeros en la vida, aquellos que parten y aquellos que retornan, los primeros miran el mapa, los segundos miran al espejo…”
Registrado: Feb 04, 2005 Mensajes: 1228 Ubicación: Murcia
Publicado: Vie Mar 30, 2012 8:56 pmAsunto:
No es política de la Moderacion de este Foro entrar a defender ni editoriales ni a sus políticas. La Moderación en este momento está defendiendo a los foreros que entran en este hilo para enterarse de las novedades editoriales (en este hilo en concreto de la Factoría), proponer la publicación de nuevos o viejos títulos e informarse sobre futuras fechas de apariciónn de libros. Cualquier otro tema o cualquier crítica a esta editorial, o a cualquier otra, hay que plantearlo en otro hilo distinto al que puede acudir quien lo desee o a quien le interese.
Que quede claro que no prohibimos que se critique a esta Editorial o la que sea, solo estamos intentando, cosa que parece que no hemos conseguido aun, QUE TODAS ESAS CRÍTICAS Y LAS QUE SEAN, LAS HAGAIS EN OTRO HILO, Y NO EN ESTE
Si hay alguna duda, podeis preguntar que se os contestará.
Saludos _________________ La abominable bestia gris...
Mensaje editado por la Moderación por las razones que se han expuesto reiteradamente y que por ello huelga repetir. _________________ Que reediten ORA:CLE ya!!!
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro