Bueno, en realidad he puesto la señal de Spoiler en el título por si acaso, pero lo cierto es que no voy a revelar nada de la trama ni, de hecho, creo que se revele nada en una supuesta discusión.
El caso es que hablando de Canción me he topado con un curioso "chirriar" de datos respecto a la descripción de Ashara Dayne. En Juego de Tronos, en un pov de Catelyn, se da la siguiente descripción de ella:
Cita:
Y contaban cómo luego Ned llevó la espada de Ser Arthur a la hermosa y joven hermana de éste, que lo aguardaba en un castillo llamado Campoestrella, a orillas del mar del Verano. Lady Ashara Dayne, alta, rubia, con ojos hechiceros color violeta.
En cambio, ahora me entero de que en Dance se da una descripción ligeramente distinta:
Cita:
Even after all these years, Ser Barristan could still recall Ashara’s smile, the sound of her laughter. He had only to close his eyes to see her, with her long dark hair tumbling about her shoulders and those haunting purple eyes.
¿Es una confusión o Martin está siendo un poquito puñetero?
Registrado: Feb 07, 2005 Mensajes: 5333 Ubicación: Shadow Moses
Publicado: Jue Sep 08, 2011 8:12 pmAsunto:
fallo de traducción? has mirado en inglés el primer libro?
Cita:
And they told how afterward Ned had carried Ser Arthur’s sword back to the beautiful young sister who awaited him in a castle called Starfall on the shores of the Summer Sea. The Lady Ashara Dayne, tall and fair, with haunting violet eyes.
Puede significar:
‹hair› rubio
‹skin› blanco
Vamos o era rubia o pálida de piel. Maldito Martin
_________________ Y los Cielos temblarán.
Jejeje, al principio cuando has comentado lo del original me he ido a la wiki en inglés, he visto lo de "fair" y he pensado que quizás solo se refería a que era guapa. Pero dentro del contexto ya se hace referencia a su belleza un poco más arriba, así que sí: o en juego dice que era rubia (mejor dicho, por alguna razón en el Norte creían que era rubia ¿?) o era de piel pálida. Aunque lo de blanca o pálida... Hacer referencia a algo así en una descripción general sería un poco raro, ¿no?
Me temo que el gordito nos la está jugando otra vez.
EDITO: les he hecho una visita a los chicos de Westeros, por lo visto la gente allí también la tomó por rubia en el original. Descripción sacada de las faq:
Cita:
Ashara Dayne is described as fair-haired and violet-eyed, as her brother Ser Arthur was and as her nephew Lord Edric is.
Registrado: Feb 07, 2005 Mensajes: 5333 Ubicación: Shadow Moses
Publicado: Vie Sep 09, 2011 12:26 amAsunto:
Puede ser un fallo de Martin, una "broma" de Martin o un fallo de traducción. Me inclino por lo último. Alta, pelo negro, ojos morados y pálida de piel. Creo que pega. Rubia y ojos morados...no queda muy bien _________________ Y los Cielos temblarán.
Bueno, más que un fallo de traducción sería más bien un fallo de interpretación por lo vago del término (parece que los fans anglos también lo interpretaron como "rubia" en su momento).
Si hay que ponerse en plan conspirativo entonces eso significaría que los hombres de Ned vieron a una Ashara que no era la verdadera Ashara y que ese es el rumor que llegó a oídos de Catelyn en Invernalia.
En todo caso, supongo que tarde o temprano alguien le dejará caer la pregunta a Martin y por la respuesta saldremos de dudas.
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro